Re: 請問希臘文 kriticos

看板translator (翻譯接案)作者 (My bloody valentine)時間20年前 (2006/02/22 08:52), 編輯推噓4(400)
留言4則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《qtaro (請愛用直行書寫機)》之銘言: : ※ 引述《Qrose (My bloody valentine)》之銘言: : : kriticos : : 我查了些字典還有網頁,好像這個字是希臘文 : : 似乎是'文學批評者'的意思 : : 但我不敢確定...可以幫忙一下嗎 : : 感謝各位譯者! : 如果是古希臘文的話,其 transliteration 應該是 kritikos 才對; : 意思也不是文學批評者,主要是說「有判斷力的、能明辨(是非)的」, : 是個形容詞。 : 如果是 kriticos,那就考倒我了。所以,多給點線索吧,你在 : 哪裡看到這字眼兒的? 我在一本大陸的文學批評字典看到的(文學批評術語辭典 上海文藝出版) ''文學批評''一條他寫說,以下我照書上打的: --------- 字源出自希臘文的krites(判斷者)和krinein(判斷);含有''文學的判斷者''之意的 kriticos一詞,最早出現在公元前四世紀末。 --------- 你說的kritikos,跟kriticos只差一個字母...會不會是書打錯了 或是kriticos並非希臘文,而是源於希臘文kritikos的最早有文學批評者之意的字 只是書上沒說出是哪一種語言 這是我的兩種理解,哪一種比較可能... 其實我找出kriticos的原因,是想成立一個''文學批評與近代思潮''的專版 開版需要英文版名,但literary criticism太長了,打不進去 如果將literary或criticism,又覺得語義不明(我也不知道能否縮寫) 於是我找到了kriticos,感覺字短也能清楚達意,但問題是這個字不翻書根本查不到 所以我目前也偏向用criticism,批評,雖然有點欠佳 還是大家覺得有更好的字詞,也歡迎跟我說,我一個人想不出什麼啦 -- http://www.wretch.cc/blog/Bakhtin 我不掙扎,卻陷得更深... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.105.244 ※ 編輯: Qrose 來自: 218.164.105.244 (02/22 09:26)

02/22 12:29, , 1F
真是專業的板啊~~~
02/22 12:29, 1F

02/22 15:18, , 2F
簡單一點呢? LitCritic 或 CultCritic如何?
02/22 15:18, 2F

02/22 19:16, , 3F
啊! H大推薦的兩個版本都很棒! 好地~ 我儘快開版
02/22 19:16, 3F

02/22 22:31, , 4F
我先暫用Kriticos H大的建議以後開板後再改即可~ 很感謝
02/22 22:31, 4F
文章代碼(AID): #13-xN4Mh (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
文章代碼(AID): #13-xN4Mh (translator)