Re: 請問希臘文 kriticos
看板translator (翻譯接案)作者Qrose (My bloody valentine)時間20年前 (2006/02/22 08:52)推噓4(4推 0噓 0→)留言4則, 3人參與討論串3/3 (看更多)
※ 引述《qtaro (請愛用直行書寫機)》之銘言:
: ※ 引述《Qrose (My bloody valentine)》之銘言:
: : kriticos
: : 我查了些字典還有網頁,好像這個字是希臘文
: : 似乎是'文學批評者'的意思
: : 但我不敢確定...可以幫忙一下嗎
: : 感謝各位譯者!
: 如果是古希臘文的話,其 transliteration 應該是 kritikos 才對;
: 意思也不是文學批評者,主要是說「有判斷力的、能明辨(是非)的」,
: 是個形容詞。
: 如果是 kriticos,那就考倒我了。所以,多給點線索吧,你在
: 哪裡看到這字眼兒的?
我在一本大陸的文學批評字典看到的(文學批評術語辭典 上海文藝出版)
''文學批評''一條他寫說,以下我照書上打的:
---------
字源出自希臘文的krites(判斷者)和krinein(判斷);含有''文學的判斷者''之意的
kriticos一詞,最早出現在公元前四世紀末。
---------
你說的kritikos,跟kriticos只差一個字母...會不會是書打錯了
或是kriticos並非希臘文,而是源於希臘文kritikos的最早有文學批評者之意的字
只是書上沒說出是哪一種語言
這是我的兩種理解,哪一種比較可能...
其實我找出kriticos的原因,是想成立一個''文學批評與近代思潮''的專版
開版需要英文版名,但literary criticism太長了,打不進去
如果將literary或criticism,又覺得語義不明(我也不知道能否縮寫)
於是我找到了kriticos,感覺字短也能清楚達意,但問題是這個字不翻書根本查不到
所以我目前也偏向用criticism,批評,雖然有點欠佳
還是大家覺得有更好的字詞,也歡迎跟我說,我一個人想不出什麼啦
--
http://www.wretch.cc/blog/Bakhtin
我不掙扎,卻陷得更深...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.105.244
※ 編輯: Qrose 來自: 218.164.105.244 (02/22 09:26)
推
02/22 12:29, , 1F
02/22 12:29, 1F
推
02/22 15:18, , 2F
02/22 15:18, 2F
推
02/22 19:16, , 3F
02/22 19:16, 3F
推
02/22 22:31, , 4F
02/22 22:31, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章