我想聊一下

看板translator (翻譯接案)作者 (ㄚ楠)時間19年前 (2005/09/15 03:49), 編輯推噓13(1305)
留言18則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
Now that doctors can get a better look at what is inside your heart arteries, they are taking an interest in something they have always known was ----它的主詞呢 present in problem vessels: calcium. 我在看雜誌的時候,讀到這個句子,"KE KE" 跟一個朋友求救,老實說,不是很滿意"解答" 句子結構,只是因為是"TIME雜誌",所以沒有問題 後來,聽到一種解法,很有意思,我POST出來,大家聽聽 was 的主詞是 something,用was的原因(之一)是代表 這是以前疏忽沒注意到的 (現在才注意到) 我喜歡這解釋,你呢 -- 「因為有思考,人類才顯得特別尊貴。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.178.163.83

218.184.108.44 09/15, , 1F
我不知道,但就我看來,這句原文很自然沒半點問題
218.184.108.44 09/15, 1F

59.121.42.226 09/15, , 2F
很ok吧 was前面算形容詞子句...
59.121.42.226 09/15, 2F

61.218.0.48 09/15, , 3F
嗯,我也覺得是這樣。不過這該是英文版的問題。
61.218.0.48 09/15, 3F

61.218.0.48 09/15, , 4F
本版重點在翻譯而非文法。試問本篇有提到翻譯?
61.218.0.48 09/15, 4F

59.120.12.13 09/15, , 5F
這不是很正常的英文句子嗎?
59.120.12.13 09/15, 5F

220.142.36.153 09/16, , 6F
請問各位大大能否止點一下句子結構,這在英語版
220.142.36.153 09/16, 6F

220.142.36.153 09/16, , 7F
還沒有好解答,所以原po才會來這裡請益的!!
220.142.36.153 09/16, 7F

220.142.36.153 09/16, , 8F
問題是was主詞為何以及為什麼something後關代
220.142.36.153 09/16, 8F

218.184.108.44 09/16, , 9F
Sorry, whether people here desire to answer
218.184.108.44 09/16, 9F

220.142.36.153 09/16, , 10F
可以省略.(我想因為是受格),請高手指點!感激!!
220.142.36.153 09/16, 10F

218.184.108.44 09/16, , 11F
or not is indeterminateable by me, but please
218.184.108.44 09/16, 11F

218.184.108.44 09/16, , 12F
understand that this has NOTHING to do with
218.184.108.44 09/16, 12F

218.184.108.44 09/16, , 13F
the attitudes of an another board, this does
218.184.108.44 09/16, 13F

218.184.108.44 09/16, , 14F
not justify why we should tolerate, if it is
218.184.108.44 09/16, 14F

218.184.108.44 09/16, , 15F
intoleratable in itself
218.184.108.44 09/16, 15F

220.142.36.153 09/16, , 16F
恩恩!我了解!還是很謝謝版主!感激..
220.142.36.153 09/16, 16F

09/17 13:35, , 17F
這句也不是完全沒問題,they are taking前面的逗號錯了,
09/17 13:35, 17F

09/17 13:36, , 18F
是分號才對
09/17 13:36, 18F
文章代碼(AID): #13A7xLC- (translator)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
13
18
19年前, 09/15
文章代碼(AID): #13A7xLC- (translator)