這個but要怎麼翻比較適合哩?
看板translator (翻譯接案)作者cuteee (我游來晃去的>"<)時間19年前 (2005/11/01 19:55)推噓8(8推 0噓 3→)留言11則, 6人參與討論串1/2 (看更多)
I am a chemical engineer with five years of professional experience but
I am now interested in pursuing a Ph.D in Environmental Engineering
at your institution.
我是一名有五年專業經驗的化學工程師,
〝但〞我現在對〝追求〞你們環境工程的博士學位感到興趣。
我可以問一下嗎?
but 和這邊用的 pursuing 該怎麼翻比較好。
因為我覺得翻成 但是 好像語音不是很順= =
還有 對博士學位… 是用「追求」這二個字嗎?
@@" 謝謝。
--
◣▋▋ˍ ◥█◣◥█◣
█▍▎▇▅◥◥◣◥█◣
█▊▍=▅▄▃▂◥█◣◥◣ 大家好
█▌▏ ▅◤◤ ◥█◣◥◣ ◢ 我是 Q踢 >//////<
█▊▍"▆▇' ◥█◣◥◣
◢█▉ \ ▊ ◥█◣◥◣ ∮Spitfire
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.21.166
推
11/01 20:04, , 1F
11/01 20:04, 1F
推
11/01 20:05, , 2F
11/01 20:05, 2F
推
11/01 20:22, , 3F
11/01 20:22, 3F
推
11/01 21:31, , 4F
11/01 21:31, 4F
→
11/01 21:32, , 5F
11/01 21:32, 5F
→
11/01 21:33, , 6F
11/01 21:33, 6F
推
11/01 22:15, , 7F
11/01 22:15, 7F
→
11/02 00:14, , 8F
11/02 00:14, 8F
推
11/02 00:52, , 9F
11/02 00:52, 9F
推
11/02 07:42, , 10F
11/02 07:42, 10F
推
11/02 18:48, , 11F
11/02 18:48, 11F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章