Re: [翻譯] 關於食品科學
看板translator (翻譯接案)作者millersoul (chill out)時間20年前 (2005/12/16 00:45)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《acspoul (170(♀))》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板]
: 作者: acspoul (170(♀)) 看板: Eng-Class
: 標題: [翻譯] 關於食品科學
: 時間: Wed Dec 14 22:53:26 2005
: 1.
: (略)...For example, The California Daily food Guide,Dietary Guidelines for
: Californians,California Department of Health Services(1990),recommended....
: ...舉例來說,加州每日食物手冊,加州人的飲食指導方針,加州部健康局,建議...
: 部門單位名字一串一串的,翻譯時這又該怎麼把它寫的更通順呢?
: 2.
: It’s well reported that...
: 每個字都認識,但這句要怎麼翻才恰當呢?
已經有充足的報告指出
: 3.
: "a variety of" degenerative diseases
: 是什麼退化性疾病呢?怎麼措辭比較好?
各種退化性疾病
: 麻煩大大們幫忙看一下嚕!謝謝
--
Everytime I try to fly
I fall without my wings
I feel so small
Everytime I see you in my dreams
I see your face, it's haunting me
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.245.104
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章