Re: [翻譯] 關於食品科學

看板translator (翻譯接案)作者 (chill out)時間20年前 (2005/12/16 00:45), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《acspoul (170(♀))》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板] : 作者: acspoul (170(♀)) 看板: Eng-Class : 標題: [翻譯] 關於食品科學 : 時間: Wed Dec 14 22:53:26 2005 : 1. : (略)...For example, The California Daily food Guide,Dietary Guidelines for : Californians,California Department of Health Services(1990),recommended.... : ...舉例來說,加州每日食物手冊,加州人的飲食指導方針,加州部健康局,建議... : 部門單位名字一串一串的,翻譯時這又該怎麼把它寫的更通順呢? : 2. : It’s well reported that... : 每個字都認識,但這句要怎麼翻才恰當呢? 已經有充足的報告指出 : 3. : "a variety of" degenerative diseases : 是什麼退化性疾病呢?怎麼措辭比較好? 各種退化性疾病 : 麻煩大大們幫忙看一下嚕!謝謝 -- Everytime I try to fly I fall without my wings I feel so small Everytime I see you in my dreams I see your face, it's haunting me -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.245.104
文章代碼(AID): #13ePsY_- (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #13ePsY_- (translator)