Re: [問題] 翻譯請高手幫忙~

看板translator (翻譯接案)作者 (chill out)時間20年前 (2005/12/16 00:46), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《acspoul (170(♀))》之銘言: : 1. : ...replenish serum nutrient and phytochemical levels as a result of inadequate : diets to levels associated with decreased risk of certain degenerative : disease states. : 再補充血清營養和植物化學液面,成為不足的節食to levels減少某些退化性疾病狀態的關 : 連 (我需要整句話耶) : 2. : Calcium, maagnesium, and vitamin D targets and improves bone health. : 鈣、鎂和維生素E指標化並增進骨質健康 ^^^^^^我覺得是"作用在"才對 : 3. : (略)...as well as the phytochemicals associated antioxidants present in these : materials : 存在於這些材料誠如植物化學物質和締合抗氧化劑 "以及存在這些物質中與植物化學物質結合的抗氧化劑" : 4. : In a prospertive cohort study of 41837 postmenopausal wonmen 在將來一個對於41837個停經後婦女的研究中 : 5. : in terms of variety : 在各種型式的... 需要上下文 : 6. : antioxidant profile : 抗氧化劑輪廓 需要上下文 應該不會是輪廓 : 麻煩各位高手幫我看看..關於食品營養 : 謝謝 -- Everytime I try to fly I fall without my wings I feel so small Everytime I see you in my dreams I see your face, it's haunting me -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.245.104 ※ 編輯: millersoul 來自: 140.112.245.104 (12/16 00:55) ※ 編輯: millersoul 來自: 140.112.245.104 (12/16 00:55)

12/16 16:30, , 1F
真的很感激你的幫忙,有相關專業知識背景真的翻起來很有力~
12/16 16:30, 1F

12/16 16:31, , 2F
ps.你回給我的我都看到了~~感激你;希望沒佔你太多時間!
12/16 16:31, 2F

12/16 18:08, , 3F
您是好人~~
12/16 18:08, 3F

12/16 23:57, , 4F
just a thing =P
12/16 23:57, 4F
文章代碼(AID): #13ePtigj (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13ePtigj (translator)