Re: [徵求] 日翻中~~有關阿眉種族的土器製造

看板translator (翻譯接案)作者 (美麗島的名無桑)時間20年前 (2006/02/15 00:57), 編輯推噓1(103)
留言4則, 1人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《russiablue (藍貓)》之銘言: : 我現在越來越不願意接會說”簡單到「看漢字就好像能懂」”或 : ”這份稿子很簡單”的資方的case了,因為彼此的認知根本不同. : 或許不懂日文的人,都會覺得日文翻譯很簡單,還有漢字可以依賴, : 但除了科技文件之外,通常太過依賴漢字的譯者譯出來的文章都挺 : 可怕的. : 再說,我常看到資方要求「日本語能力試驗一級」,甚至徵才的標準 : 是二級,看到這種我也不可能丟履歷,因為資方根本搞不清楚狀況. : 在我看來,通過一級都不過是塊開始學日文的”敲門磚”了,更何況 : 是二級,容我不客氣的說,那真的是用來騙外行人的. 要求JLPT幾級合格其實是真的沒什麼意義。 以後要徵譯者的人可以稍微參考一下: 請問你覺得TOFEL答對率達70%的人語言能力有多好? 我想大概大部分的人都不會同意這種人外語能力好到不行。 不幸的是,JLPT一級就只要求考生成績到這個水準以上。 那請問滿分400分考不到300分的考生,日文聽解、讀解能力又能有多好? 可是這種人還是過一級了...。 還有,JLPT本身並無法有效鑑別你是否有翻譯的能力。 一來,JLPT完全無法鑑別你「說」的能力, 再者,說難聽一點,連是否有「寫」的能力都無法有效鑑別出來。 只能夠當作你日文學習的里程碑:從中高級階段跳升到高級,能理解一般長度的文章, 和學到一些不知道什麼時候你才會用到的文型(JLPT一級有些真的是這樣)而已。 完全不代表你就有能力把一篇日文文章轉換成通順的中文文章, 或者是把中文文字稿翻譯成至少日本人能看得懂的日文文章。 (老實說,我做了幾年後者,到目前我還是沒自信說我的譯文就真的很流利。) 所以這個資格只能算是最低限度,甚至根本可以不用看。 ********* 我到現在還沒在這裡留下履歷的理由: 1.平常的工作量夠多,多到夠我忙了。 2.根據過去幾次私下接洽的經驗,資方所要求的價格,比我被翻譯社剝削的價格還離譜, 翻譯社至少還能保證我一定的工作量(只要我的譯文對方賞光的話),而這邊的資方我接 完CASE了以後,十之八九不會有下一次。就譯者(不要說譯者,一般人也可以)而言,不 值得接這種付出跟收穫不成正比的工作。日翻中一個字低到一毛多,竟然還有人要接?那 我真的不知道最後做出來的成果會是怎樣?一來,譯者的譯文價格沒有低到這種程度。各 位的公敵「翻譯社」,就算再怎麼剝削你,日翻中一個字也有快三毛以上。二來,你假如 只是要賺翻譯經驗,把人家重要的文件當你的實驗品也不太對吧? 這不是說開價太低打壞行情或怎麼樣, 而是譯者要接CASE之前也要先稍微評估一下: 日翻中一個字稿酬一毛多的文件,真的值得你夜以繼日,花個幾天的時間翻譯嗎? 對資方而言,收費比拿去翻譯社估價低這麼多的文件,你能放心用嗎? (翻譯社估價大約是譯者所拿到的二到三倍,視文件難度而定。) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.185.242 ※ 編輯: nanashi 來自: 61.62.185.242 (02/15 01:39) ※ 編輯: nanashi 來自: 61.62.185.242 (02/15 01:46)

02/15 04:52, , 1F
不過其實對所謂的"外行人"來說~日檢有沒有過一級對他們來
02/15 04:52, 1F

02/15 04:53, , 2F
講還是一個參考的依據~懂日文的人當然看到文章就大概知道
02/15 04:53, 2F

02/15 04:54, , 3F
這篇文章的程度在哪裡~但對不懂的人來說~"漢字越多就越簡
02/15 04:54, 3F

02/15 04:55, , 4F
單"~隔行如隔山~會這麼想也不是沒有道理的
02/15 04:55, 4F
文章代碼(AID): #13yWmF_2 (translator)
文章代碼(AID): #13yWmF_2 (translator)