Re: [問題] 各領域的英文

看板translator (翻譯接案)作者 (終於來拉..)時間20年前 (2006/02/19 01:57), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
老實說,之前有大大覺得只接自己在行的領域,不過其實當翻譯,常常會碰到自己 不在行的領域,在我碰到的時候,如果時間夠的話,我會在翻過以後,或是在翻 到不懂的時候,去問該領域的專家(這時候就會發現朋友的重要的…呵) ;時間比較趕、或是問不到人的話,可以上網 多查查相關的中文或英文文章(雖然網路上的資料又多又雜,不過懂得查關鍵字, 就可以省去很多時間),去了解你要翻的類型的大致內容和用字遣詞為何 但老實說,就我的經驗而言,除非是一直翻同一種類型的文章或是你對那個領域很 有興趣,不然「一個人的專長、能力和時間有限」,我覺得去加強中英文的語文能力 「可能」會比一直看某一個領域的書來得有效,因為就算你花很多時間去精通了一個領域, 可是你不一定會一直接到同一類型的CASE啊(除非工作所需,你必需一直看這方面的書 或是你有興趣又另當別論…ꄊ^ꄊ不然,依照翻譯接到CASE的廣度,實在很難去專精每一個項目,但擁有好的語言能力 卻是做一個翻譯的「基本必備」,基本功最重要,不然就算你空有許多專業理論, 寫不出通順、人看得懂的中文、英文,依小弟之見,才是更麻煩的… 最後,當然,要充實各領域的英文能力當然也不難囉,就是多看相關文章囉… ※ 引述《freechoice ()》之銘言: : 已爬過文,但似乎並沒看到相關討論 : 如果有,煩請各位指點,謝謝 : 想請教板上各位先進 : 就是翻譯時必定會碰到許多不同領域的案件 : 那麼通常是如何充實各領域的英文能力? : 謝謝分享 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.178.1

02/19 22:43, , 1F
說得好!"基本功最重要"+興趣(喜歡的東西專研下去就是專뜠
02/19 22:43, 1F
文章代碼(AID): #13zs0bnU (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13zs0bnU (translator)