[問題] 想請教各位

看板translator (翻譯接案)作者 (ㄟㄟㄟ~)時間19年前 (2006/03/31 16:52), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
care homes要怎麼翻會比較好呀@@ 居家生活照顧嗎? 還是..... 如果是那樣翻的話 那這句話該怎麼解釋呢? "Improve the communication between hospital and care homes." 我是這樣翻的:改善醫院護理人員以及居家看護之間的溝通 這樣會不會很奇怪呀= =a 啊還有一個字眼 我突然忘記要怎麼翻了(我是笨蛋= =) 就是....這個"health and social care" 希望能夠聽取各位寶貴的意見 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.133.14

04/01 13:33, , 1F
care home是不是指養老院安養院之類的?請參考前後文
04/01 13:33, 1F

04/02 15:13, , 2F
有點怪怪的...= =a
04/02 15:13, 2F

04/03 16:54, , 3F
照護之家?
04/03 16:54, 3F

04/03 18:32, , 4F
有一種CARE HOME是到家裡照顧的 (但不是住他家喔)
04/03 18:32, 4F
文章代碼(AID): #14BEt8ns (translator)
文章代碼(AID): #14BEt8ns (translator)