Re: [問題] 如何訓練中翻英的能力

看板translator (翻譯接案)作者 (認真經營)時間19年前 (2006/04/12 10:17), 編輯推噓6(600)
留言6則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《southe (Thinking reed)》之銘言: : 遇到一些比較文言或是咬文嚼字的文章 : 翻譯起來總是很慢 : 但研究所考試中翻英的文章幾乎都偏向這類型 : 且時間往往只有一小時不到 : 不知道各位都是怎麼提升自己翻譯的速度呢 : 自己又如何判定自己的譯文是否有一定水平?(中翻英) : 另外想請問坊間有書是這類譯文的集結嗎? : 非常感謝各位指教! 我覺得中翻英最重要的是練習之外 多讀一些片語跟諺語 有時候中文很長的一串字,翻成英文只有兩三個字 中文的成語短短的幾個字,英文就翻成好多的字 例如我翻過一句 「她永遠不知道外在的美麗不過是膚淺的認知」 She never knows that beauty is but skin-deep. 好像是直接翻,但其實that後面那句是一句諺語 beauty is but skin-deep. 美麗是膚淺的 我接到的常常有這樣的情形出現,所以我覺得專業術語跟片、諺語滿重要的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.116.23.61

04/12 11:16, , 1F
我持相反意見. 字數不是問題,問題在意義對不對
04/12 11:16, 1F

04/12 11:17, , 2F
原文是中文的一般句子,不宜應套英文計有的片語諺語.
04/12 11:17, 2F

04/12 11:18, , 3F
你的例子中,"美麗是膚淺的認知" "beauty is skin deep"
04/12 11:18, 3F

04/12 11:19, , 4F
兩的文化意義若有不一樣 其實你不見得會知道 兩句不全等.
04/12 11:19, 4F

04/12 11:20, , 5F
且,"美麗不過是膚淺的認知"本來就是英譯中的句子
04/12 11:20, 5F

04/12 11:21, , 6F
不適合當作一般化推論的範例.
04/12 11:21, 6F
文章代碼(AID): #14F6Cy6t (translator)
文章代碼(AID): #14F6Cy6t (translator)