Re: 學術論文的註釋該怎麼翻?
※ 引述《dosenme (不是我)》之銘言:
: 我得到的要求只有
: 「如遇注釋中原作者加上其解說或討論,此部份需全部譯出。如:
: Cf. my "A Sociological View of the Secularization of Theology", Journal for
: the Scientific Study of Religion, Spring 1967, for a more detailed analysis
: of this constellation.
: 按順序譯出,即:
: 參見我的"A Sociological View of the Secularization of Theology", Journal for
: the Scientific Study of Religion, Spring 1967,其中對這類問題作了較詳細的分析
: 。」
: 那如果不是原作者的解說
: 而是像「關於這方面的問題 請見某人所著某書」
: 或「例如某人著某書,其中某觀點」之類的
: 就不用「全部譯出」了嗎?
: 那到底是怎麼譯呢?
: 不太懂....
請問就是直接把它的英文直接再key in 一次嗎?
遇到有說明的再翻成中文?
還是其實連key in 都不用啊?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 134.208.33.58
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章