Re: 學術論文的註釋該怎麼翻?

看板translator (翻譯接案)作者 (不是我)時間19年前 (2006/05/27 01:13), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《dosenme (不是我)》之銘言: : 我得到的要求只有 : 「如遇注釋中原作者加上其解說或討論,此部份需全部譯出。如: : Cf. my "A Sociological View of the Secularization of Theology", Journal for : the Scientific Study of Religion, Spring 1967, for a more detailed analysis : of this constellation. : 按順序譯出,即: : 參見我的"A Sociological View of the Secularization of Theology", Journal for : the Scientific Study of Religion, Spring 1967,其中對這類問題作了較詳細的分析 : 。」 : 那如果不是原作者的解說 : 而是像「關於這方面的問題 請見某人所著某書」 : 或「例如某人著某書,其中某觀點」之類的 : 就不用「全部譯出」了嗎? : 那到底是怎麼譯呢? : 不太懂.... 請問就是直接把它的英文直接再key in 一次嗎? 遇到有說明的再翻成中文? 還是其實連key in 都不用啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 134.208.33.58
文章代碼(AID): #14TpSiV8 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14TpSiV8 (translator)