Re: [問題] 請問這句怎麼翻比較好?
※ 引述《thereisacat (火星人)》之銘言:
: 小紅莓樂團的After All
: 第一句歌詞
: After all you were perfectly right
: 想知道怎麼翻比較順
: 我目前是翻成「終究,你完全的正確」
: 但感覺很不順…
: 希望有好心人士可以提出你的見解
: 謝謝!
我把歌詞貼上來 再分享一下我自己的看法
after all you were perfectly right
^^^^^
用were,所以戀情應該不可能是現在進行式
but i'm scaring close to insanity
and on a night like this
nothing stays the same
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
nothing looks the same
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
這兩句應該是在說今昔對比吧
after all you were perfectly right
though our relation just split me in two
^^^^^^^
又用了一次過去式
and on a night like this
pieces fall apart
visions fall apart
after all you were perfectly right
i have never been happy before
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
心情開始有轉折了 不該一直耽溺在過去的戀情
and on a night like this
you can hear the words
see behind the words
after all you were perfectly wrong
though i thought i'd found love
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我以為那就是真愛(其實不是)
and on a night like this
nothing could be worse
nothing could be worse
一點淺見,請指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.13.94
推
06/01 15:20, , 1F
06/01 15:20, 1F
推
06/01 22:00, , 2F
06/01 22:00, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章