Re: [問題] 請問這句怎麼翻比較好?

看板translator (翻譯接案)作者 (天天瑜珈天)時間19年前 (2006/05/31 19:47), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《thereisacat (火星人)》之銘言: : 小紅莓樂團的After All : 第一句歌詞 : After all you were perfectly right : 想知道怎麼翻比較順 : 我目前是翻成「終究,你完全的正確」 : 但感覺很不順… : 希望有好心人士可以提出你的見解 : 謝謝! 我把歌詞貼上來 再分享一下我自己的看法 after all you were perfectly right ^^^^^ 用were,所以戀情應該不可能是現在進行式 but i'm scaring close to insanity and on a night like this nothing stays the same ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ nothing looks the same ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 這兩句應該是在說今昔對比吧 after all you were perfectly right though our relation just split me in two ^^^^^^^ 又用了一次過去式 and on a night like this pieces fall apart visions fall apart after all you were perfectly right i have never been happy before ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 心情開始有轉折了 不該一直耽溺在過去的戀情 and on a night like this you can hear the words see behind the words after all you were perfectly wrong though i thought i'd found love ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 我以為那就是真愛(其實不是) and on a night like this nothing could be worse nothing could be worse 一點淺見,請指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.138.13.94

06/01 15:20, , 1F
好像都是回想,這些事情都過去了..有人特別回我哩(泣)
06/01 15:20, 1F

06/01 22:00, , 2F
沒有啦~互相切磋求進步啊 我也是新手^^
06/01 22:00, 2F
文章代碼(AID): #14VO96Kg (translator)
文章代碼(AID): #14VO96Kg (translator)