Re: [問題] 請問一句標題的翻法

看板translator (翻譯接案)作者 (茶道)時間19年前 (2006/06/04 00:59), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《faintclown (不知道)》之銘言: : Which of the following are required to succeed with paid search? : 我的翻法是: : 以下何者為成功的付費搜尋所必須的條件? : 請問這樣翻意思正確嗎? : 因為再看過一次之後 : 覺得succeed " with "越看越奇怪 : 不是應該是succeed in嗎? : 還是succeed with有其他意思? : 謝謝 不知道你的原句來源為何 不過我查了手邊的牛津字典(Forth edi.) 關於 "succeed" 的用法有:1. succeed in sth/ doing sth 意為達到、成功某事 2. succeed to sth 意為繼承 所以不知道 "succeed with" 是否實為慣用語? -- 在愛情字典裡找不到永遠 我們越走越遠 兩個世界 新的感覺也許偶爾會出現 怎麼沒有了你 都不對 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.17.152

06/04 02:27, , 1F
ru藉由XX而成功
06/04 02:27, 1F
文章代碼(AID): #14WR_fLs (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14WR_fLs (translator)