Re: 跟SDL合作需要買Trados嗎?

看板translator (翻譯接案)作者時間19年前 (2006/06/08 08:28), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
我試用過Trados,不太會用 但有稍微用過Wordfast一點點經驗 請有經驗的前輩再指正 http://www.your-translations.com/translation-tools-for-translators/computer-aided-translation/cat-wordfast_and_trados.htm "The first stable datum you should have on that subject is that you can work on most "Trados-Only projects" using Wordfast. " 類似以上的說法, 我看過不只一兩個譯者提到, 他們都是用Wordfast來接Trados的案件 http://rhodes.globat.com/~wordfast.net/index.php?whichpage=compare&lang=engb 參考看看Wordfast提供的比較, 不過自己總會說自己好一點, 還有這是很舊了, 應該Trados改進不少了吧 也有人說Trados並不是最好的CAT, 但是行銷策略把它弄成業界標準(Daja Vu第2,好像) 另外一種看法則是: http://www.atanet.org/chronicle/feature_article_march2006.php 其中這句 "Computer-aided translation tools are cheap. A tool like TRADOS or Deja Vu will cost in the order of 1,000 Euro. If you're not planning on turning that over in a week or so, you should revise your business strategy." 如果一星期賺不回本, 不是他們賣的貴, 哈哈 還有一種比較"人道"的作法: ---提供免費簡易版給譯者 像是Daja Vu, SDLX, 聽說好想都有的樣子 ※ 引述《yangon (楊公)》之銘言: : ※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : : 之前在版上有遇過熟悉SDL公司的同業 : : 想請教一下 : : 剛收到SDL公司的信,說歡迎我加入他們的兼職譯者行列 : : 但基於工作上的需要,許多專案都會需要用到Trados 2006 : : 兼職譯者雖然可以15%的折扣價買軟體,但我看一下價格,少說也要快兩萬塊台幣 : : 請問購入此軟體的效益有多大? : : 我平常工作的案子以書籍英翻中,和美術設計類的中翻英為主 : : 因此至今尚無購買翻譯軟體的需求 : : 如果真要跟這家公司長期合作,得考慮一下經濟效益才行啊! : SDL買下Trados是去年的事, : 所以自己開始接SDL的稿件時用的還是SDLX,目前也沒用過Trados,故僅供參考。 : 簡單來說,該公司給你的稿件都是用翻譯輔助軟體處理過的格式, : 你若不買SDLX或Trados是打不開的。 : (SDLX有個與Trados轉換格式的功能,而沒用過的原因同前)。 : 這類翻譯輔助軟體的好處,是能以英文句為單位建立資料庫。 : 若某些句子或句型經常重覆出現(如說明書、合約等),會省下不少翻查舊文的時間; : 碰上專有名詞眾多的內容,也可以快速查詢,幾乎可以不用另建名詞對照表。 : 至於不方便,則也是由於以英文句為單位建立資料庫之故。 : 碰上一些搬到中文要整個拆開拼回去的英文句法,譯者必須花上點力氣來整合入資料庫; : 而且若PM轉檔時沒設好一些東西,資料庫會等於沒用.... : (幸好這情況下稿費會變多,因為與資料庫關聯性太高的部分錢比較少) : 最後是比較要命的一件事情....到目前為止的經驗,SDL的軟體兩年要改一次版。 : 你可以不換,但他們的新稿件「通常情況下」會用新版軟體的格式,舊版當然不能開。 : 目前已買過兩次license,第二次的價錢硬是比第一次貴了一半.... : 以下不是空白。 : 但若你很會做人或PM為人太好又待太久,下面我什麼也沒寫。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.180.5 ※ 編輯: yongchou 來自: 61.64.180.5 (06/08 08:59)
文章代碼(AID): #14XsyIid (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14XsyIid (translator)