Re: 跟SDL合作需要買Trados嗎?

看板translator (翻譯接案)作者 (楊公)時間19年前 (2006/06/08 05:12), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : 之前在版上有遇過熟悉SDL公司的同業 : 想請教一下 : 剛收到SDL公司的信,說歡迎我加入他們的兼職譯者行列 : 但基於工作上的需要,許多專案都會需要用到Trados 2006 : 兼職譯者雖然可以15%的折扣價買軟體,但我看一下價格,少說也要快兩萬塊台幣 : 請問購入此軟體的效益有多大? : 我平常工作的案子以書籍英翻中,和美術設計類的中翻英為主 : 因此至今尚無購買翻譯軟體的需求 : 如果真要跟這家公司長期合作,得考慮一下經濟效益才行啊! SDL買下Trados是去年的事, 所以自己開始接SDL的稿件時用的還是SDLX,目前也沒用過Trados,故僅供參考。 簡單來說,該公司給你的稿件都是用翻譯輔助軟體處理過的格式, 你若不買SDLX或Trados是打不開的。 (SDLX有個與Trados轉換格式的功能,而沒用過的原因同前)。 這類翻譯輔助軟體的好處,是能以英文句為單位建立資料庫。 若某些句子或句型經常重覆出現(如說明書、合約等),會省下不少翻查舊文的時間; 碰上專有名詞眾多的內容,也可以快速查詢,幾乎可以不用另建名詞對照表。 至於不方便,則也是由於以英文句為單位建立資料庫之故。 碰上一些搬到中文要整個拆開拼回去的英文句法,譯者必須花上點力氣來整合入資料庫; 而且若PM轉檔時沒設好一些東西,資料庫會等於沒用.... (幸好這情況下稿費會變多,因為與資料庫關聯性太高的部分錢比較少) 最後是比較要命的一件事情....到目前為止的經驗,SDL的軟體兩年要改一次版。 你可以不換,但他們的新稿件「通常情況下」會用新版軟體的格式,舊版當然不能開。 目前已買過兩次license,第二次的價錢硬是比第一次貴了一半.... 以下不是空白。 但若你很會做人或PM為人太好又待太久,下面我什麼也沒寫。 -- 「尊重音樂!」 by郭大師 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.115.103

06/08 08:57, , 1F
限定格式這部分有違反公平交易法之嫌
06/08 08:57, 1F
文章代碼(AID): #14Xq54LC (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14Xq54LC (translator)