Re: [問題] 幾句英文看不懂

看板translator (翻譯接案)作者 ( )時間19年前 (2006/06/08 11:39), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《armopen (考個沒完)》之銘言: : 原文是一句話的註解,這段的大意是作者要讀者自行證明一個數學公式,原文是 : You have now made enough progress in number theory that it is time for you : to start acting as a mathematician yourself. : 文中的註解是 : Your mission, should you decide to accept it, is to prove the multiplication : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : formula for the sigma function. Should you captured or killed in this endeavor, : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : we will be forced to deny all knowledge of your activities. Good luck! : 底線部分我不是很懂為何不是疑問句,卻可以將 should 放在句首,有什麼特殊涵義嗎? : 註解的部分我現在想翻成 (下面底線的部分我覺得是錯的,想問大家的意見,謝謝!) : 「你的任務是證明 sigma 函數的乘積公式,你應該決定是否接此任務。 努力的過程中 : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 你應該會被俘盧或是殺掉,你將被迫否定所有的知識活動。 祝你好運!」 : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 你的任務--如果你決定要接受的話--是證明sigma 函數的乘積公式。努力過程中 你可能會被俘或被殺,我們將被迫否認你所有行動的消息。祝好運! === 文章體裁是有點像mission impossible一開頭接任務的內容那樣 should應是當"如果" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.195.100

06/08 12:14, , 1F
翻的真好,推一個^^
06/08 12:14, 1F

06/08 13:10, , 2F
怎感覺像是在打電動的任務提示?
06/08 13:10, 2F

06/08 14:12, , 3F
翻得好好,大堆特堆,謝謝!
06/08 14:12, 3F
文章代碼(AID): #14XvlhkW (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #14XvlhkW (translator)