Re: [問題] 先付款 or 後付款

看板translator (翻譯接案)作者 (as time goes by)時間19年前 (2006/06/28 00:10), 編輯推噓2(204)
留言6則, 2人參與, 最新討論串2/6 (看更多)
不知道大家的付款是如何付?是匯款嗎? 我的經驗是「一手交錢、一手交貨」 特別徵稿的對象是個人時 我想無論是付錢的人還是收錢的人 對於先付後付都會沒有安全感 我是譯者,我在翻完後會告訴對方字數和價錢 然後約在公開的地方帶電腦出來 當面確認字數和譯稿內容 請對方當場給現金、我也會當場給檔案 有問題也順便當面聊一下 (比如專有名詞的譯法之類) 不過這種方式僅限於雙方當事人都在同一地區 如果有更好的方法也請大家提出來吧! ※ 引述《nowend (nowend)》之銘言: : 最近我在板上徵求了幾次翻譯, : 也和網友合作愉快。 : 不過剛剛有個網友問我有關稿費的問題,我覺得蠻有趣,可以提出來討論一下。 : 以下是我跟該網友的問答: : 網友問:「我是不是會先付稿費?」 : 我的答覆是「要確定譯稿沒問題後,才會付款。」 : 網友答:「這樣對譯者不太有保障。」 : 於是我說:「應該沒有任何一家翻譯社是先付款的吧?」 : 網友回說:「拍賣也是先匯款。」 : 我不太懂網友提到拍賣的意思,可是我回說:「這跟拍賣應該不一樣吧。」 : 網友又回:「這跟翻譯社也不一樣吧。」 : 我最後回:「這應該跟翻譯社是一樣的吧。」 : Anyway,我覺得先看到譯稿再付款,這是很正常的, : 而我認為在板上找譯者,也跟翻譯社找譯者是一樣的。 : 如果有網友真的跟願意先付款的翻譯社合作過,那麻煩引薦一下。 : 大家認為在板上找譯者的話,是否應該先付款呢? -- Oh a kiss is still a kiss in Casablanca. But a kiss is not a kiss without your sigh. Please come back to me in Casablanca. I love you more and more each day, as time goes by. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.136.101

06/28 01:00, , 1F
推北非諜影。
06/28 01:00, 1F

06/28 23:37, , 2F
我用zip加密碼寄給對方,對方用pkzip去開時看的到
06/28 23:37, 2F

06/28 23:39, , 3F
檔案大小,但是沒密碼不能解壓縮
06/28 23:39, 3F

06/28 23:39, , 4F
然後請對方電匯稿費,我(第二天)用電子錢包上銀行網
06/28 23:39, 4F

06/28 23:41, , 5F
確認收到錢後email密碼
06/28 23:41, 5F

06/28 23:42, , 6F
好處是不用出門,壞處是對方怕收到垃圾
06/28 23:42, 6F
文章代碼(AID): #14eLXVs4 (translator)
文章代碼(AID): #14eLXVs4 (translator)