Re: [問題] 先付款 or 後付款
看板translator (翻譯接案)作者casablanca (as time goes by)時間19年前 (2006/06/28 00:10)推噓2(2推 0噓 4→)留言6則, 2人參與討論串2/6 (看更多)
不知道大家的付款是如何付?是匯款嗎?
我的經驗是「一手交錢、一手交貨」
特別徵稿的對象是個人時
我想無論是付錢的人還是收錢的人
對於先付後付都會沒有安全感
我是譯者,我在翻完後會告訴對方字數和價錢
然後約在公開的地方帶電腦出來
當面確認字數和譯稿內容
請對方當場給現金、我也會當場給檔案
有問題也順便當面聊一下
(比如專有名詞的譯法之類)
不過這種方式僅限於雙方當事人都在同一地區
如果有更好的方法也請大家提出來吧!
※ 引述《nowend (nowend)》之銘言:
: 最近我在板上徵求了幾次翻譯,
: 也和網友合作愉快。
: 不過剛剛有個網友問我有關稿費的問題,我覺得蠻有趣,可以提出來討論一下。
: 以下是我跟該網友的問答:
: 網友問:「我是不是會先付稿費?」
: 我的答覆是「要確定譯稿沒問題後,才會付款。」
: 網友答:「這樣對譯者不太有保障。」
: 於是我說:「應該沒有任何一家翻譯社是先付款的吧?」
: 網友回說:「拍賣也是先匯款。」
: 我不太懂網友提到拍賣的意思,可是我回說:「這跟拍賣應該不一樣吧。」
: 網友又回:「這跟翻譯社也不一樣吧。」
: 我最後回:「這應該跟翻譯社是一樣的吧。」
: Anyway,我覺得先看到譯稿再付款,這是很正常的,
: 而我認為在板上找譯者,也跟翻譯社找譯者是一樣的。
: 如果有網友真的跟願意先付款的翻譯社合作過,那麻煩引薦一下。
: 大家認為在板上找譯者的話,是否應該先付款呢?
--
Oh a kiss is still a kiss in Casablanca.
But a kiss is not a kiss without your sigh.
Please come back to me in Casablanca.
I love you more and more each day, as time goes by.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.136.101
推
06/28 01:00, , 1F
06/28 01:00, 1F
推
06/28 23:37, , 2F
06/28 23:37, 2F
→
06/28 23:39, , 3F
06/28 23:39, 3F
→
06/28 23:39, , 4F
06/28 23:39, 4F
→
06/28 23:41, , 5F
06/28 23:41, 5F
→
06/28 23:42, , 6F
06/28 23:42, 6F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章