[公告] 關於 東尼狗 路西法 俄羅斯藍 討論串
這個討論已經有點失焦了
請各位各自給別人多一點體諒
這裡的介面是文字介面,誤解難免
中文以不精確出名,此是一鑑
東尼狗的論點在於 "要先看字典定義"
路西法的論點 "東尼狗死守字典"
但是東尼狗沒說 "只看字典就好"
接下來 扯到文化問題
譯文確實需要顧及文化意義
但是要以何為尊,本來就是 it depends 的問題,看情況 看需要 決定
(請恕我舉我比較有研究的例子)
大名 =?= 諸侯
如果你是對小學生說這一件事,我想與其介紹一個新概念"大名",
不如說這是相當於諸侯但是有點不一樣. (這是譯者的專業判斷)
如果你是翻譯 給歷史系本科生唸的 教科書的話
就算是 大名 真的等於 諸侯(不論是文化意義 實際意義 在各自的文化中的相對意義均等)
你也不能用 諸侯 翻譯
一樣一個詞 "大名" 也隨著時代改變
平安 鎌倉 室田丁 江戶
各個時代的大名的權責都不一樣 對該時代的人的意義也不一樣
對於現在的日本人而言也各自是不同的理解
諸侯
這個詞是蛇麼 也模糊
光一個周朝 西周東周 的諸侯就差很多
秦末西漢初期 新末~東漢初大亂
漢末~三國 州牧=>三國鼎立
西晉 諸侯王
唐 節度使
唐末 藩鎮
蒙古 汗國
明初 諸侯王
清初 三藩
歷史上堪稱諸侯的,時代不同的意義都不一樣
是不是該把兩邊的字都再定義清楚一點呢?
接下來,幾造爭論於"身分"以及"經歷"等等問題
老實說,這已經有點涉及人身攻擊,也跟討論重點無關
住國外=/=翻譯得好 有優勢歸有優勢,我想要說絕對好像還不太夠耶
還有,因為各種原因而沒有出國居住的人所在多有,實在沒有必要罵得這麼generalized
住國外,很好.
沒有必要說 不住國外就怎樣怎樣...提升自己不等於要用貶損別人的方式達成
這也是種人身攻擊
後來 有針對"態度"的爭論
我們討論事情 可以以陳述一個理想 一個概念的方式為之
不必說 某某某,你這種方式態度怎麼樣啦...
你可以說
我認為 A方法會有以下優缺點 B方法會有些優缺點
大家都是有至少一些經驗的譯者 假定能力足夠,
這是每個人比較ideological的東西 請多給人一些尊重
還有,別以為母語就怎麼樣 美國人也是需要英英字典的
就降
--
It Came Upon The Midnight Clear, the glorious songs of old.
For angels bending near the earth, to touch their harps of gold.
"Peace on the earth, goodwill to men", from heav'ns' all gracious king.
The world in solemn stillness lay, to hear the angels sing.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 147.8.41.242
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
7
14