[討論]Grey's Anatomy DVD字幕,一些似乎不好的翻譯

看板translator (翻譯接案)作者時間19年前 (2006/08/17 10:26), 編輯推噓3(303)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
因為特別喜歡反覆聽看此影集,還常推薦朋友看 最近看了一下它的中文翻譯 哇!遺漏, 誤解還算不少 特別舉一些例子跟大家請教一下 當然要是我自己翻,很多地方都無法像原翻譯做的那麼好 Episode 07, Season 01(我的DVD時間跟大家的會有點出入, 因為被我剪掉前期介紹和主 題曲) (1) 0:00:07 OK, anyone who says you can sleep when you die, tell them to come talk to me after a few months as an intern. 翻成--> 誰說死人才需要睡眠 做幾個月的實習生就知道了 -------------------------------------- 改成==> 誰說人死翹翹就有辦法睡了 [ 而且這樣也比較可以跟後面一句呼應---「當然,不是只有工作會讓我們整晚不睡」 (2) 0:38:57 (Meridith): I'm having a hard time. (Izzie) : Wow, you're all mushy and warm, full of secret fellings 翻成--> (M): 我的日子很難過 (I): 妳這麼感傷 溫馨、充滿秘密的感情 -------------------------------------- [這樣翻,跟後面(M)頓了一下說:「 我恨妳 」,根本搭不起來啊!] 是不是可以提示觀眾, 這裡有個雙關語 改成==> 我的日子過得很痛苦(硬梆梆) 哇,妳一定覺得黏黏熱熱 充滿神秘的感覺 ---------------------------------------- 請問一下, 有字幕翻譯經驗的朋友: 雙關語可以這樣標示嗎? 或是有更好的方式? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.57.74 ※ 編輯: yongchou 來自: 61.62.57.74 (08/17 10:38)

08/17 11:37, , 1F
mushy 有點像sentimental,那麼愛感傷,愛想東想西的
08/17 11:37, 1F

08/17 13:04, , 2F
我覺得你加括弧說明雙關語的方式很好。我也是這樣做。
08/17 13:04, 2F

08/17 14:18, , 3F
感謝兩位,mushy也是雙關(濕濕--感傷),如果翻成後者,就好
08/17 14:18, 3F

08/17 14:24, , 4F
像"恨"不起來了吧?I說的話如果沒吃M豆腐的話(黏改->濕)
08/17 14:24, 4F

08/31 10:55, , 5F
自己來訂正一下。mushy主要是軟軟糊糊 (可以跟hard相對)
08/31 10:55, 5F

08/31 11:04, , 6F
誰說人死翹翹就可以好好睡了
08/31 11:04, 6F
文章代碼(AID): #14uzFopf (translator)
文章代碼(AID): #14uzFopf (translator)