Re: [問題] 運動方面的外電翻譯~

看板translator (翻譯接案)作者 (米虫)時間19年前 (2006/08/17 11:06), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
運動相關的文章,如果對該項比賽本身有一定的認識,翻起來會比較順手 如果以大聯盟為例,許多專有名詞的翻譯可以到PTT的美國職棒版,精華區中有收錄 在此針對您的翻譯提供一些小意見 1.a 6-foot-7 right-handed pitcher with an odd delivery:這邊的意思並不是指投手 的投球能力,是指Weaver 有著奇特的投球姿勢 2.會在周日的洋基隊球場上...:這篇文章是比賽完才寫的,所以應該不是會在... 3.Weaver became the first pitcher to win his first eight decisions since Livan Hernandez in 1997:這裡的意思並不是單純的八連勝,因為Weaver 是新人,本季是他 第一個大聯盟球季,"win his first eight decisions" 是指Weaver 在生涯前八次與勝敗 相關的比賽中,都拿下了勝投.這句話不太好處理,因為"eight decisions" 不等於"eight games",Weaver 本季出賽了11場,其中3場無關勝負,其餘皆拿下勝投 4.my pitch count in the first couple innings wasn't where I wanted it to be. 這裡的pitch count 指的是投球數,first couple innings 指的是前兩局,Weaver 的意 思是說前兩局用球數過多,與他想要的有所不同 5.I was just trying to get a feel for the hitters and how their swings are on my ball Weaver 應該不會想讓球正中打者的球棒,畢竟一般來說,投手都是希望打者打不到球吧 "how their swings are on my ball" 應該是指他在思考打者會如何出棒打他的球 運動類的文章許多資料確實不好查,如果對比賽本身沒有一定的認識,有時確實很難理解 您文中提到其它的問題 ,我一時也想不到有更好的說法,就看有沒有其它高手可以提供了 ※ 引述《ycceltic (居爾特 ~ (g))》之銘言: : 最近被人問到這類問題,我自己取幾段試翻,不知道有沒有高手可以幫我看看那兒需要 : 修正? 另外比如說我在cnn news看到一則外電report,我要如何知道他們的正確翻法? : 是否有類似的magazine或newspaper有其英翻中的解說?例如本篇在談洋基和天使隊的賽 : 局進行,很多美式用法是要上那兒查?有些字典or google沒有用法時,各位都怎麼解決 : ? 翻好拿去給老師看?? : 以下是試譯: : (1)NEW YORK - As if the New York Yankees didn't have enough to worry about when : they step on the field with the Angels, now there's this: The Angels : unsheathed their latest weapon, a 6-foot-7 right-handed pitcher with an odd : delivery and a mountain of bravado. : 紐約外電-正當洋基隊以輕鬆無懼的心情迎戰天使隊時,天使隊秀出了他們最新的武器-一 : 個有著身高六呎七吋,具備完美投球能力及冒險精神的右投手準備出面迎戰。 : (2)Simi Valley's Jered Weaver just tapped into a deep vein of Angels confidence : against the Yankees, holding them down for six innings Sunday in a 5-3 : victory at Yankee Stadium. Weaver became the first pitcher to win his first : eight decisions since Livan Hernandez in 1997. : Weaver對天使隊有信心可以擊敗洋基隊,會在周日的洋基隊球場上,以主投六局、終場5 : 比3取得勝利。Weaver 是在1997年以來,繼Livan Hernan-dez之後第一位拿下個人八連勝 : 的投手。 : **tapped into a deep vein...我查不到正確意思,只是以文推測,不知正確用法為何? : (3)Weaver dissected the game with clinical poise afterward, much as he pitches. : "Obviously, my pitch count in the first couple innings wasn't where I wanted : it to be. I was just trying to get a feel for the hitters and how their : swings are on my ball," he said. "Things like that kind of got in the back of : my head." : 賽後Weaver很鎮定地分析這場比賽,比起他在場上投擲時更為專注。 : 很顯然在第一輪,我的投球不如我預料中的順利。「我試著捉住擊球員的感覺,想著如何 : 讓我的球正中他們的球棒」,Weaver說,「像這樣的事一直在我腦海中盤旋。」 : **這邊的clinical poise及got in the back of my head挺難翻的,有人有更好的翻法嗎 : ? : THANKS!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.229.196.118

08/17 15:35, , 1F
感謝指教…。我對運動的確不熟,這也是別人拿給我看的…
08/17 15:35, 1F
文章代碼(AID): #14uzqiUq (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14uzqiUq (translator)