[問題] 運動方面的外電翻譯~

看板translator (翻譯接案)作者 (居爾特 ~ (g))時間19年前 (2006/08/17 02:05), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
最近被人問到這類問題,我自己取幾段試翻,不知道有沒有高手可以幫我看看那兒需要 修正? 另外比如說我在cnn news看到一則外電report,我要如何知道他們的正確翻法? 是否有類似的magazine或newspaper有其英翻中的解說?例如本篇在談洋基和天使隊的賽 局進行,很多美式用法是要上那兒查?有些字典or google沒有用法時,各位都怎麼解決 ? 翻好拿去給老師看?? 以下是試譯: (1)NEW YORK - As if the New York Yankees didn't have enough to worry about when they step on the field with the Angels, now there's this: The Angels unsheathed their latest weapon, a 6-foot-7 right-handed pitcher with an odd delivery and a mountain of bravado. 紐約外電-正當洋基隊以輕鬆無懼的心情迎戰天使隊時,天使隊秀出了他們最新的武器-一 個有著身高六呎七吋,具備完美投球能力及冒險精神的右投手準備出面迎戰。 (2)Simi Valley's Jered Weaver just tapped into a deep vein of Angels confidence against the Yankees, holding them down for six innings Sunday in a 5-3 victory at Yankee Stadium. Weaver became the first pitcher to win his first eight decisions since Livan Hernandez in 1997. Weaver對天使隊有信心可以擊敗洋基隊,會在周日的洋基隊球場上,以主投六局、終場5 比3取得勝利。Weaver 是在1997年以來,繼Livan Hernan-dez之後第一位拿下個人八連勝 的投手。 **tapped into a deep vein...我查不到正確意思,只是以文推測,不知正確用法為何? (3)Weaver dissected the game with clinical poise afterward, much as he pitches. "Obviously, my pitch count in the first couple innings wasn't where I wanted it to be. I was just trying to get a feel for the hitters and how their swings are on my ball," he said. "Things like that kind of got in the back of my head." 賽後Weaver很鎮定地分析這場比賽,比起他在場上投擲時更為專注。 很顯然在第一輪,我的投球不如我預料中的順利。「我試著捉住擊球員的感覺,想著如何 讓我的球正中他們的球棒」,Weaver說,「像這樣的事一直在我腦海中盤旋。」 **這邊的clinical poise及got in the back of my head挺難翻的,有人有更好的翻法嗎 ? THANKS!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.80.129.245
文章代碼(AID): #14urvY_n (translator)
文章代碼(AID): #14urvY_n (translator)