[問題] 請問文化研究「台客」論文一些詞彙的譯法
各位好,我是英文系的學生,
目前著手一篇文化研究的research paper,
題目是 Reading "Tai-ke:"
An Analysis of Denotation and Ideology 。
找到一些要引用的本土資料,不過有些專有詞彙真的不太會翻,
有的偏向新聞英語類的,有得太生活化,orz...請過目:
1. 國民黨政府1949年以後的「愚民教育」--> "fooling-people education?"
2. (承上)與嚴格的「軍警管控」 --> severe "military and police control?"
3. 「本省人」、「外省人」--> (我承認社論看太少><)
4.「廟會版台客」--> "fiesta version of 'Tai-ke?'"
5. 廟會版台客的服飾配件:**「水洗絲打折褲」** --> ...pants?
6. 帆布鞋(沒穿襪子,「將後腳跟踩平」) --> @@
︿︿︿︿︿︿︿︿
7. 上網愛用「注音文」 --> 之前台灣小球迷記火星文到NY Yankees的報導有提過,忘了
煩請前輩指教,拜託了!謝謝!
--
「慈悲與智慧應該要雙修,好頭腦與好心腸應攜手合作,
若能如此,其結果將是物質與精神齊頭並進。
感情與理智合作無間,才會產生一個和平、友愛的人類大家庭。」
醬不是很好嗎? ^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.83.189
推
08/25 13:08, , 1F
08/25 13:08, 1F
推
08/25 13:22, , 2F
08/25 13:22, 2F
→
08/25 13:24, , 3F
08/25 13:24, 3F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章