[問題] 請問文化研究「台客」論文一些詞彙的譯法

看板translator (翻譯接案)作者 (四月天^^)時間19年前 (2006/08/25 01:44), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
各位好,我是英文系的學生, 目前著手一篇文化研究的research paper, 題目是 Reading "Tai-ke:" An Analysis of Denotation and Ideology 。 找到一些要引用的本土資料,不過有些專有詞彙真的不太會翻, 有的偏向新聞英語類的,有得太生活化,orz...請過目: 1. 國民黨政府1949年以後的「愚民教育」--> "fooling-people education?" 2. (承上)與嚴格的「軍警管控」 --> severe "military and police control?" 3. 「本省人」、「外省人」--> (我承認社論看太少><) 4.「廟會版台客」--> "fiesta version of 'Tai-ke?'" 5. 廟會版台客的服飾配件:**「水洗絲打折褲」** --> ...pants? 6. 帆布鞋(沒穿襪子,「將後腳跟踩平」) --> @@ ︿︿︿︿︿︿︿︿ 7. 上網愛用「注音文」 --> 之前台灣小球迷記火星文到NY Yankees的報導有提過,忘了 煩請前輩指教,拜託了!謝謝! -- 「慈悲與智慧應該要雙修,好頭腦與好心腸應攜手合作, 若能如此,其結果將是物質與精神齊頭並進。 感情與理智合作無間,才會產生一個和平、友愛的人類大家庭。」 醬不是很好嗎? ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.83.189

08/25 13:08, , 1F
台客我看過有人翻作[ Taiwanese bumpkin]耶~
08/25 13:08, 1F

08/25 13:22, , 2F
1. obscurantist education
08/25 13:22, 2F

08/25 13:24, , 3F
3.Mainlander&Taiwanese local residents by Wikipedia
08/25 13:24, 3F
文章代碼(AID): #14xULjjg (translator)
文章代碼(AID): #14xULjjg (translator)