翻譯的性質...

看板translator (翻譯接案)作者 (traveller)時間19年前 (2006/08/30 12:38), 編輯推噓3(302)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
小弟現在做的是中俄球隊翻譯 一開始說的是幫助我方教練與俄國教練溝通 雖然我大學都還沒畢業 但解決生活問題應不太困難 因此我也欣然接受 怎沒想到漸漸的居然要做一些技術探討的課程翻譯 (當然是現場...) 還有練習後的球評翻譯 和一開始所謂的「生活問題」已是南轅北轍 儘管我也漸漸習慣專業術語 但更加頭痛的是假日有時還被剝奪 身兼導遊 得帶他去玩 還得和俄國教練成天泡在一起 我不是要抱怨什麼 只是我覺得現在業者好像不是很瞭解翻譯的性質 一下子叫你當隨行 一下子做即時口譯 有時候連訓練計畫表都要你翻 他們似乎不知翻譯也是分門別類 至少我覺得我做了數種工作 感覺是對方覺得「翻譯就是翻譯,會翻就什麼都行」 只是我還未畢業 不敢要求太多 但對方好像也吃定這一點 「翻一下就可以賺錢,很輕鬆啊,哪有這麼好賺的」 「大學生打工而已嘛」 諸如此類的話相信前輩們已有討論過 其實翻譯哪有一般人想的那麼容易 儘管我還挺喜歡這工作 但是不得不感嘆一下 某些人似乎仍抱持著 「翻譯能用就用,最好帶上路一起走」的觀念 常人不知在「隨行翻譯」這稱呼底下 又有多少口譯筆譯的工作潛伏著啊... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.229.86.154

08/30 14:51, , 1F
那你翻譯那些計畫有另外的薪資嗎?
08/30 14:51, 1F

08/30 20:10, , 2F
要是有 應該就不會上來抱怨了 ^^|
08/30 20:10, 2F

08/30 22:13, , 3F
當然是沒有...^^"
08/30 22:13, 3F

08/31 01:11, , 4F
權益要爭,否則下場只會越來越慘,學生也有專業,要讓單位知
08/31 01:11, 4F

09/03 14:41, , 5F
以前也聽過翻譯幫忙去酒店翻譯的
09/03 14:41, 5F
文章代碼(AID): #14zHOtPg (translator)
文章代碼(AID): #14zHOtPg (translator)