試翻譯Alexander Pope的詩 Windsor Forest
部份節錄
With slaught'ring guns th' unweary'd fowler roves, [125]
When frosts have whiten'd all the naked groves;
Where doves in flocks the leafless trees o'ershade,
And lonely woodcocks haunt the wat'ry glade.
He lifts the tube, and levels with his eye;
Strait a short thunder breaks the frozen sky: [130]
Oft', as in airy rings they skim the heath,
The clam'rous lapwings feel the leaden death:
Oft', as the mounting larks their notes prepare,
They fall, and leave their little lives in air.
手持獵殺的鳥槍,對此不疲的獵人環顧四方
當每片枝條裸露的樹林都染上了白霜
此處有鴿集聚,有無葉的群木稍可掩蔽
有山鷸寂寥的出沒於林間鬆軟的隙地
他抬高槍管,凝眼瞄準對象
瞬間一聲短促的爆晌,冷凝的天被打散
常常,當他們以輕快的腳步聲掠過石南荒原
那些喧嚷的鳥頭麥雞便遭受到陰鬱的死難
常常,當那些警戒的雲雀還準備發出警告聲響
就被槍打落,只留下牠們的小生命在空中飄散
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.52.70
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章