試翻譯Alexander Pope的詩 Windsor Forest

看板translator (翻譯接案)作者 (加油)時間19年前 (2006/09/09 21:11), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
部份節錄 With slaught'ring guns th' unweary'd fowler roves, [125] When frosts have whiten'd all the naked groves; Where doves in flocks the leafless trees o'ershade, And lonely woodcocks haunt the wat'ry glade. He lifts the tube, and levels with his eye; Strait a short thunder breaks the frozen sky: [130] Oft', as in airy rings they skim the heath, The clam'rous lapwings feel the leaden death: Oft', as the mounting larks their notes prepare, They fall, and leave their little lives in air. 手持獵殺的鳥槍,對此不疲的獵人環顧四方 當每片枝條裸露的樹林都染上了白霜 此處有鴿集聚,有無葉的群木稍可掩蔽 有山鷸寂寥的出沒於林間鬆軟的隙地 他抬高槍管,凝眼瞄準對象 瞬間一聲短促的爆晌,冷凝的天被打散 常常,當他們以輕快的腳步聲掠過石南荒原 那些喧嚷的鳥頭麥雞便遭受到陰鬱的死難 常常,當那些警戒的雲雀還準備發出警告聲響 就被槍打落,只留下牠們的小生命在空中飄散 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.52.70
文章代碼(AID): #150hriqi (translator)
文章代碼(AID): #150hriqi (translator)