Re: [問題] 請問一個醫學名詞
※ 引述《bestdefender (AleAleAle)》之銘言:
: 有人知道"Retiarian therapy"這名詞的專有翻法嗎?
: 它的英文解釋如下:
: The use of agents produced by the chemical combination
: of two compounds, one which is a nonspecific
: cell poison and the other which is non-toxic
: but possesses cell recognition properties.
: 感謝~~~
光看英文解釋的話,我覺得很像是之前聽過的“標靶療法”(targeted therapy)
這種藥物含有兩個作用部位,第一個部位用來辨認特定細胞(e.g.,cancer cell)表面的
成份,在藥物和此細胞結合後,第二個部位(也就是有療效的部份)才會進入細胞作用
另外 Retiarian --> Retiarius [Roman Antiq.] = A gladiator armed with a net for
entangling his adversary and a trident for despatching him
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.127.2.193
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章