Re: [問題] 請問一個醫學名詞

看板translator (翻譯接案)作者 (ethan)時間19年前 (2006/10/10 11:01), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《bestdefender (AleAleAle)》之銘言: : 有人知道"Retiarian therapy"這名詞的專有翻法嗎? : 它的英文解釋如下: : The use of agents produced by the chemical combination : of two compounds, one which is a nonspecific : cell poison and the other which is non-toxic : but possesses cell recognition properties. : 感謝~~~ 光看英文解釋的話,我覺得很像是之前聽過的“標靶療法”(targeted therapy) 這種藥物含有兩個作用部位,第一個部位用來辨認特定細胞(e.g.,cancer cell)表面的 成份,在藥物和此細胞結合後,第二個部位(也就是有療效的部份)才會進入細胞作用 另外 Retiarian --> Retiarius [Roman Antiq.] = A gladiator armed with a net for entangling his adversary and a trident for despatching him -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.127.2.193
文章代碼(AID): #15Ampw_- (translator)
文章代碼(AID): #15Ampw_- (translator)