Re: [問題] fit on upon the other

看板translator (翻譯接案)作者 (萍境)時間19年前 (2007/02/20 01:23), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《knes》之銘言: : Three machines would fit on upon the other on a ground place of 120x80 cm. : 請問以上這句,是什麼意思,又怎麼翻比較好呢 : 其中的fit on upon the other on 讓我傻眼 : 好多ON喔 : 三個機型可放置在120*80公分地方的某某上 : 這在可以嗎 : 還是說三個機器可以疊放在一個120X80公分的地方 : ,或三個機器可放在某某的上面的120X80公分的地方? : 它沒有前文,只是前段有一些些機器的報價而已 僅供參考︰ Three machines would fit on upon the other on a ground place of 120x80 cm. 所以《三個機器可以疊放在一個120X80公分的地方》比較像。 好像幾架主機可以疊在一起。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.165.214
文章代碼(AID): #15sTqSpB (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #15sTqSpB (translator)