[問題] Thank God I found you --這樣翻可以嗎

看板translator (翻譯接案)作者 (雲飛)時間19年前 (2007/03/11 02:29), 編輯推噓2(200)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我想問 Mariah Carey 的一首老歌 以下這樣翻是不是洽當 可以在幫我翻漂亮一點嗎? 懇請賜教 謝謝 ^^" ------------------------------- Mariah) I would give up everything 我願將放棄任何事物 Before I'd separate myself from you 在我和你分開之前 After so much suffering 這麼多痛苦經歷後 I've finally found unvarnished truth 我最終找到原始真實 I was all by myself for the longest time 最寂寞的時光裡我依賴著我自己 So cold inside 因此寒冷孤單透進心理 And the hurt from the heart it would not subside 心靈的傷痛 未曾平靜 I felt like dying 我想我快死去 Until you saved my life 直到你拯救了我的生命 (Chorus - all) Thank God I found you 感謝上帝 讓我遇見你 I was lost without you 沒有了你 我迷失 My every wish and every dream 我的每個希望每個夢想 Somehow became reality 不知怎麼的 變成如此真實 When you brought the sunlight 當你帶來陽光 Completed my whole life 我整個生命就完整了 I'm overwhelmed with gratitude 我被感謝淹沒 Cause baby I'm so thankful i found you. 寶貝! 我實在很慶幸我遇見了你 (Joe) I would give you everything 我願意給你一切 There's nothing in this world I wouldn't do 在這世界上沒有我辦不到的 To ensure your happiness 為了保證你的幸福 I'll cherish every part of you 我會珍惜每一部份的你 Because without you beside me I can't survive 因為沒有你在我身旁我就活不下去 Don't wanna try 我不想要嘗試 If you're keeping me warm each and every night 你擁有我,溫暖每一個又一個夜晚 I'll be all right 我是對的 Cause I need you in my life 因為我需要你在我生命裡 (Chorus - all) Thank God I found you (I'm thanking you) 感謝上帝我找到你(我很感謝你) I was lost without you (so lost without you) 沒有你我會迷失(所以迷失沒有你) My every wish and every dream (every dream, every dream) 我的每個希望每個夢想(每個希望每個夢想) Somehow became reality 不知怎樣變成真的了 When you brought the sunlight (brought the sunlight) 當你帶來陽光(帶來陽光) Completed my whole life 我整個生命就完整了 I'm overwhelmed with gratitude 我被感謝淹沒 Cause baby I'm so thankful I found you. 因為親愛的我是多麼的感恩 我找到了你 -Bridge- (Mariah & Joe) See I was so desolate 看看我是這麼的孤寂 Before you came to me 在你來到我身邊之前 Looking back I guess it shows 看著過往我猜測它顯示了 That we were destined to shine 我們是命中注定要看向彼此 After the rain to appreciate 風雨之後的感激 The gift of what we have 在乎我們擁有的 And I'd go through it all over again 我將再次穿越它 To be able to feel this way 為了能夠來感覺這條路 -- ---------------------------------------- 雲彩飛舞 http://coolcoolwind.spaces.live.com/ [我總在最深的絕望裡,遇見最美麗的驚奇。] 幾 米 ( ̄ Ο ̄)y▂ξ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.162.55

03/11 12:09, , 1F
我感覺你有點字面上翻譯耶..
03/11 12:09, 1F

03/11 12:11, , 2F
還有"go through"絕對不是「穿越」...@@"
03/11 12:11, 2F
文章代碼(AID): #15ylabCp (translator)
文章代碼(AID): #15ylabCp (translator)