Re: [問題] 請問"心結" 的英文怎麼說?

看板translator (翻譯接案)作者 (ha)時間19年前 (2007/04/15 12:37), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《viotar (我一定可以)》之銘言: : ※ 引述《iambz (Cherry)》之銘言: : : 最近在試教教到了knot這個單字 : : 被學生問到"心結"要怎麼說 : : 我當下覺得沒有直接譯過來的說法 : : 不知道各位高手是否能幫幫我呢? : : 謝謝:) : Presumably, there is no one single term to exactly translate : the targeted term. Also, the targeted term could be rather complicated : in regard of its nuance of meanings. : In an over-simplified way, I tend to translate the targeted term into : "complex," a term that catches only some shreds of its Chinese counterpart. : By another bold attempt, I would like to translate it as : "an unspoken sense of enmity"; in this way, it may come closer to : an attempted implication. : Besides, it stands to reason, if a bit creaky, that you may as well : just use "knot" in a figurative sense, thereby translating something : like "a knot of hostility." : Just for your reference. 推complex -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.74.100

04/15 16:12, , 1F
請善用推文
04/15 16:12, 1F

04/15 23:40, , 2F
mental block
04/15 23:40, 2F

04/17 00:44, , 3F
mental block是心理障礙吧
04/17 00:44, 3F
文章代碼(AID): #168QluC5 (translator)
文章代碼(AID): #168QluC5 (translator)