Re: [問題] 請問"心結" 的英文怎麼說?
※ 引述《viotar (我一定可以)》之銘言:
: ※ 引述《iambz (Cherry)》之銘言:
: : 最近在試教教到了knot這個單字
: : 被學生問到"心結"要怎麼說
: : 我當下覺得沒有直接譯過來的說法
: : 不知道各位高手是否能幫幫我呢?
: : 謝謝:)
: Presumably, there is no one single term to exactly translate
: the targeted term. Also, the targeted term could be rather complicated
: in regard of its nuance of meanings.
: In an over-simplified way, I tend to translate the targeted term into
: "complex," a term that catches only some shreds of its Chinese counterpart.
: By another bold attempt, I would like to translate it as
: "an unspoken sense of enmity"; in this way, it may come closer to
: an attempted implication.
: Besides, it stands to reason, if a bit creaky, that you may as well
: just use "knot" in a figurative sense, thereby translating something
: like "a knot of hostility."
: Just for your reference.
推complex
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.74.100
推
04/15 16:12, , 1F
04/15 16:12, 1F
推
04/15 23:40, , 2F
04/15 23:40, 2F
推
04/17 00:44, , 3F
04/17 00:44, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章