Re: [問題] 請問"心結" 的英文怎麼說?
※ 引述《iambz (Cherry)》之銘言:
: 最近在試教教到了knot這個單字
: 被學生問到"心結"要怎麼說
: 我當下覺得沒有直接譯過來的說法
: 不知道各位高手是否能幫幫我呢?
: 謝謝:)
Presumably, there is no one single term to exactly translate
the targeted term. Also, the targeted term could be rather complicated
in regard of its nuance of meanings.
In an over-simplified way, I tend to translate the targeted term into
"complex," a term that catches only some shreds of its Chinese counterpart.
By another bold attempt, I would like to translate it as
"an unspoken sense of enmity"; in this way, it may come closer to
an attempted implication.
Besides, it stands to reason, if a bit creaky, that you may as well
just use "knot" in a figurative sense, thereby translating something
like "a knot of hostility."
Just for your reference.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.200.113
推
04/15 18:51, , 1F
04/15 18:51, 1F
→
04/15 19:26, , 2F
04/15 19:26, 2F
推
04/16 15:05, , 3F
04/16 15:05, 3F
推
04/17 00:41, , 4F
04/17 00:41, 4F
推
04/17 18:31, , 5F
04/17 18:31, 5F
推
04/19 21:39, , 6F
04/19 21:39, 6F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章