Re: [問題] 請問"心結" 的英文怎麼說?

看板translator (翻譯接案)作者 (我一定可以)時間19年前 (2007/04/15 12:34), 編輯推噓5(501)
留言6則, 6人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《iambz (Cherry)》之銘言: : 最近在試教教到了knot這個單字 : 被學生問到"心結"要怎麼說 : 我當下覺得沒有直接譯過來的說法 : 不知道各位高手是否能幫幫我呢? : 謝謝:) Presumably, there is no one single term to exactly translate the targeted term. Also, the targeted term could be rather complicated in regard of its nuance of meanings. In an over-simplified way, I tend to translate the targeted term into "complex," a term that catches only some shreds of its Chinese counterpart. By another bold attempt, I would like to translate it as "an unspoken sense of enmity"; in this way, it may come closer to an attempted implication. Besides, it stands to reason, if a bit creaky, that you may as well just use "knot" in a figurative sense, thereby translating something like "a knot of hostility." Just for your reference. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.200.113

04/15 18:51, , 1F
這個"控"可是全國阿宅都琅琅上口的心結呀!
04/15 18:51, 1F

04/15 19:26, , 2F
Thanks a lot!
04/15 19:26, 2F

04/16 15:05, , 3F
強人 推
04/16 15:05, 3F

04/17 00:41, , 4F
complex是戀母"情結"那種情結,和心結不一樣吧
04/17 00:41, 4F

04/17 18:31, , 5F
人家不是就註明only some shreds了嗎?樓上看影就開槍?!
04/17 18:31, 5F

04/19 21:39, , 6F
How about "feud" or "grudge"?
04/19 21:39, 6F
文章代碼(AID): #168QjTbG (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #168QjTbG (translator)