Re: [問題] 非本科系真的不好找工作嗎?

看板translator (翻譯接案)作者 (良夜)時間18年前 (2007/08/01 13:23), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
feller說得不錯。 另外一個可能的因素是,你還是學生。 出版社用本科系學生都會三思了,何況非本科系呢? 在下也是非本科系出生的, 之前看了不少相關論壇前輩的文章, 也很有自知之明-我讀的非本科系,又非商業或醫藥等大系, 翻譯的大宗:文學、商業文件、醫藥文件都可能由別人搶去了, 剛開始一定不容易的。 我們除了盡快累積翻譯實力和各領域的知識外,還要有長期抗戰的準備。 在這樣情況下,可以由幾個方向強化自己的門面: 證照 (你已經有了) 作品:如果沒有作品,可以附上與應徵內容較相關的翻譯練習。 能力和經驗:語言能力和翻譯能力並非正相關, 另外有工作經驗、在一行待得久,一般也會認為這樣的人比較牢靠,有責任感 寫應徵信的方式:附上履歷和作品, 新人可以說明對翻譯這工作/學問的看法(這是參考大塊的應徵需知)。 門路、人脈:多參加翻譯/編輯有關的聚會,增加交流,由朋友介紹。 不過能力如果不足,人脈也只是毒藥。 全沒經驗的話,基本上會建議從本行開始進入 (或是看source/target 語言讀得最多的那領域), 不知你的本行是什麼,為何對本行都沒信心, 是因為本行學習中很少看日文文獻或相關書籍嗎? 這樣蠻可惜的,因為非本科系出生的優勢, 就是有能力理解並翻譯文學作品之外的專業文字。 只有翻譯商業之外單一領域的能力,在翻譯這行會比較辛苦。 我在各式論文、文件和商業書裡打滾兩年, 今年終於開始以滿檔的狀態翻譯心儀出版社的小說了^^ 加油囉! 眼淚要省起來, 等試譯被喜歡的出版社拒絕,或是翻譯翻不出來時再流 :p ※ 引述《uedarina (Rina)》之銘言: : 今年因為要升大四了,所以想找兼差存一點去留學的錢 : 因為我自己對日文相當有興趣 : 而且也已經通過一級檢定 : 天真的我以為這樣應該很容易被雇用 : 但是,找到現在卻到處碰釘子 : 大家給的理由是"我們想找本科系的學生" : 其實...我真的不知道該說什麼好... : 一張證書比不上一張學生證嗎? : 我知道不是本科系或許基礎比較差 : 但是我到日本旅遊時 : 日本人都會誤以為我是日本人的表現真的會比日文系學生差嗎? : 為什麼連試譯的機會都不肯給我? : 還是其實,我根本就是找錯方向? : 版上的大家如果有相同的經驗可否分享? : 我的挫折感已經大到被拒絕的時候都想要掉眼淚了... : 謝謝大家~ -- 剛剛 並不存在 永恆沉默 人傾聽 我的小狼窩 http://vampraths.blogspot.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.15.188

08/01 14:15, , 1F
我喜歡你最後兩句話!推!
08/01 14:15, 1F
※ 編輯: vampraths 來自: 59.121.15.188 (08/01 14:38)

08/02 02:04, , 2F
推原po....我們是大學同學....^^
08/02 02:04, 2F

08/02 21:26, , 3F
^o^ 哈囉!(半路認同學)
08/02 21:26, 3F
文章代碼(AID): #16i1Z46U (translator)
文章代碼(AID): #16i1Z46U (translator)