Re: [翻譯練習]歌詞:家後(江蕙)
看板translator (翻譯接案)作者raylauxes (熱血的翻譯夢!)時間17年前 (2007/10/07 22:20)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/2 (看更多)
你的手
(你的手)
Your hand
我會甲你牽條條
(我會緊緊握住)
I'll hold it tight
因為我是你的家後
(因為我是你的妻子)
'Cause I'm your wife
推
10/02 16:57,
10/02 16:57
個人之所以比較傾向把「你的手」翻成「your hand」(單數)而不是「your hands」(複數)
只是單純地由原歌詞去想像那個畫面
而我腦海中出現的畫面
是一對老夫老妻肩靠肩相依偎地走著或坐著
所以自然而然變成「我的一隻手」牽「你的一隻手」
所以我選擇用單數
不過我覺得這個沒有標準答案啦
只是個人詮釋的問題
話說回來
為了翻這個歌詞
我還特地請教一下我老母台語歌詞的意思呢
雖然生在鄉下地方英語學習資源相對缺乏
不過可以耳濡目染習得台語也算是不錯的收穫啦
(我也是做過台語-英語的隨行口譯啊啊啊啊啊)
--
Avery的英語.翻譯記事本
http://blog.yam.com/AveryTaiwan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.140.88
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
124
282
104
201