Re: [翻譯練習]歌詞:家後(江蕙)

看板translator (翻譯接案)作者 (熱血的翻譯夢!)時間17年前 (2007/10/07 22:20), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
你的手 (你的手) Your hand 我會甲你牽條條 (我會緊緊握住) I'll hold it tight 因為我是你的家後 (因為我是你的妻子) 'Cause I'm your wife

10/02 16:57,
你的手 是不是應該翻成your hands??<純建議>
10/02 16:57
個人之所以比較傾向把「你的手」翻成「your hand」(單數)而不是「your hands」(複數) 只是單純地由原歌詞去想像那個畫面 而我腦海中出現的畫面 是一對老夫老妻肩靠肩相依偎地走著或坐著 所以自然而然變成「我的一隻手」牽「你的一隻手」 所以我選擇用單數 不過我覺得這個沒有標準答案啦 只是個人詮釋的問題 話說回來 為了翻這個歌詞 我還特地請教一下我老母台語歌詞的意思呢 雖然生在鄉下地方英語學習資源相對缺乏 不過可以耳濡目染習得台語也算是不錯的收穫啦 (我也是做過台語-英語的隨行口譯啊啊啊啊啊) -- Avery的英語.翻譯記事本 http://blog.yam.com/AveryTaiwan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.140.88
文章代碼(AID): #172Ej4RR (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #172Ej4RR (translator)