[心得]請大家以後徵人小心~譯者:林小如mail: …

看板translator (翻譯接案)作者 (小小安)時間18年前 (2008/07/10 00:18), 編輯推噓15(15073)
留言88則, 13人參與, 最新討論串1/7 (看更多)
林*如於今天晚上接了我所徵求的翻譯急件, 三頁的英翻中,晚上12點前要交, 但是到了11點才跟我說他翻不完。 信中的口氣很大方的說,"我翻的部份就當作是送給你" 但實際上只翻了一段,而且還說下次要早點給他, 但是徵人的時候就已經講清楚,是急件12點前要交, 也給他看了內容,他認為可以才接的, 到了截稿前一小時才通知,那是要案主到哪裡去找接替的人。 遇到這樣不負責任的譯者真的很倒楣,希望大家以後徵人的時候要小心 她的mail:j**1631@hotmail.com 公佈是希望大家小心~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.73.29 ※ 編輯: jay524678 來自: 123.192.73.29 (07/10 00:21)

07/10 00:37, , 1F
我只能說三頁2千字3小時內翻完 有這種人嗎 ?
07/10 00:37, 1F

07/10 00:40, , 2F
是吃了多啦A夢的翻譯米糕嗎 打字時間就很趕了
07/10 00:40, 2F

07/10 00:42, , 3F
翻不完可以提早說,或是問可不可以延長時間,但是該譯
07/10 00:42, 3F

07/10 00:42, , 4F
者就一句我翻不完就不翻了。翻不翻的完不是應該自己評
07/10 00:42, 4F

07/10 00:42, , 5F
對了 DR.eye可以給你機器人的文法型的翻譯
07/10 00:42, 5F

07/10 00:43, , 6F
估好嗎?四個小時翻三頁是滿趕的但不至於到不可能翻不完꜠
07/10 00:43, 6F

07/10 00:44, , 7F
難道沒有聽過:做不到的事不要亂答應別人嗎?
07/10 00:44, 7F

07/10 00:45, , 8F
難道你推崇這種說到做不到的做法嗎?不怕以後沒人敢找你
07/10 00:45, 8F

07/10 00:45, , 9F
新手級的翻譯 大概要一天以上吧
07/10 00:45, 9F

07/10 00:46, , 10F
工作嗎?我並沒有強迫她做,如果做不來是不是不該答應我ꤠ
07/10 00:46, 10F

07/10 00:47, , 11F
沒說推崇阿 不過你在徵人其實就可以知道可能沒有這種人
07/10 00:47, 11F

07/10 00:48, , 12F
三頁英翻中翻要翻一天是不是要考慮一下靠別的專長賺錢啊
07/10 00:48, 12F

07/10 00:48, , 13F
我的意思是 這工作做完的話 真是太神奇了
07/10 00:48, 13F

07/10 00:48, , 14F
如果真是新手,看完我傳的文章後,是不是應該不會答應呢
07/10 00:48, 14F

07/10 00:49, , 15F
是的 不該答應
07/10 00:49, 15F

07/10 00:50, , 16F
很多人都搶著做,難道他們都是神嗎?
07/10 00:50, 16F

07/10 00:51, , 17F
公佈的用意是請她下次要警惕自己,不能做事那麼敷衍
07/10 00:51, 17F

07/10 00:51, , 18F
真的要找到作的來願意接你的案子 又超快 是很困難的
07/10 00:51, 18F

07/10 00:53, , 19F
但就是有一堆人願意接 或許他們是真的有能力
07/10 00:53, 19F

07/10 00:54, , 20F
如果做不來,頂多就不要亂接就好了,就不用搞的人仰馬翻
07/10 00:54, 20F

07/10 00:59, , 21F
2千字3小時內翻完...如果沒有太多要查的專有名詞不難吧...
07/10 00:59, 21F

07/10 01:01, , 22F
翻譯所考試80分鐘 翻一千字左右 不查字典情況用手寫
07/10 01:01, 22F

07/10 01:03, , 23F
不要求正確率 用口譯方式帶過 當然不難
07/10 01:03, 23F

07/10 01:10, , 24F
原PO的重點應該是在接了翻譯案件卻不負責任翻完
07/10 01:10, 24F

07/10 01:10, , 25F
這個態度不可取吧
07/10 01:10, 25F

07/10 01:13, , 26F
對啊~為什麼一直要曲解我的意思,一直帶到別的話題
07/10 01:13, 26F

07/10 01:16, , 27F
不,我想說的是推文第一句不合理啊,做不到可以當作不接的
07/10 01:16, 27F

07/10 01:18, , 28F
理由,而不是說沒人做得到...對了,blur1228是另一位事主嗎
07/10 01:18, 28F

07/10 01:23, , 29F
我是路過的 別放在心上
07/10 01:23, 29F

07/10 01:24, , 30F
看了blur1228的推文我也覺得他很像是另一個事主
07/10 01:24, 30F

07/10 01:30, , 31F
本人也這樣覺得耶
07/10 01:30, 31F
※ 編輯: jay524678 來自: 123.192.73.29 (07/10 01:33)

07/10 01:42, , 32F
原徵文砍很久了,1F還記得這案子是3頁2000字真不簡單..
07/10 01:42, 32F

07/10 07:36, , 33F
blur1228在本版的推文往往讓我有種一頭霧水的感覺…
07/10 07:36, 33F

07/10 07:39, , 34F
像是上面突然冒出關於研究所考試的敘述等等XD
07/10 07:39, 34F

07/10 10:23, , 35F
偶有同感XD
07/10 10:23, 35F

07/10 13:11, , 36F
感覺他想炫耀他是翻譯所的吧
07/10 13:11, 36F

07/10 14:21, , 37F
b同學好像常常在研究所版上發表關於翻譯所的高見阿!!
07/10 14:21, 37F

07/10 15:11, , 38F
[警告] 請 licell, Cain13 注意發言內容,勿誤導他人。
07/10 15:11, 38F

07/10 15:39, , 39F
如果覺得不可能翻完當初就不應該接,哪有時間到了才嫌人家
07/10 15:39, 39F

07/10 15:39, , 40F
時間給太少,譯者本身態度有問題
07/10 15:39, 40F

07/10 15:41, , 41F
而且原po已經說明是急件,譯者也看過文件內容,既然願意接
07/10 15:41, 41F

07/10 15:42, , 42F
就代表自己允諾能夠完成, 那和幾千字幾個小時沒有關係。
07/10 15:42, 42F

07/10 17:38, , 43F
blur1228講話真的是跳針 唉 做不到就不要答應別人是常識吧
07/10 17:38, 43F

07/10 18:49, , 44F
對不起我想問請問是我說他可能是另一個當事人
07/10 18:49, 44F

07/10 18:49, , 45F
而受到版主警告 還是我說他想炫耀他是翻譯所的?
07/10 18:49, 45F

07/10 19:03, , 46F
都有。 = =+
07/10 19:03, 46F

07/10 19:04, , 47F
我可以問警告的原因嗎?我從他的發言懷疑他是另一位事主
07/10 19:04, 47F

07/10 19:04, , 48F
所以提出疑問?這樣是犯了哪條板規哪條法律?
07/10 19:04, 48F

07/10 19:08, , 49F
還有誤導在何處? 當blur1228回答不是後,我也沒有再針對他
07/10 19:08, 49F

07/10 19:08, , 50F
其他人對他的觀感更不是我能控制的
07/10 19:08, 50F

07/10 19:09, , 51F
除非你可以證明,否則不要說這種話。第九點第一項第五款。
07/10 19:09, 51F

07/10 19:13, , 52F
是的,因為我不能證明,所以我才要提出疑問,這跟指摘不同
07/10 19:13, 52F

07/10 19:14, , 53F
以b的言行,我有合理懷疑的權利,請注意我並沒有指控
07/10 19:14, 53F

07/10 19:14, , 54F
而是以疑問句的方式做確認
07/10 19:14, 54F

07/10 19:15, , 55F
這種問題,在網路的匿名本質下,根本是無意義的問題。
07/10 19:15, 55F

07/10 19:15, , 56F
對方說了你是否相信是另一回事,但你提這種問題就會引起
07/10 19:15, 56F

07/10 19:16, , 57F
有沒有意義是另一個問題,問題是你警告我的理由「誤導」
07/10 19:16, 57F

07/10 19:17, , 58F
其他人的疑慮。總之,這種問題是不當的。
07/10 19:17, 58F

07/10 19:17, , 59F
如果你要規定不得在討論中猜測他人身分那是一回事
07/10 19:17, 59F

07/10 19:17, , 60F
而且對於整件事情的討論沒有任何幫助,只會讓人質疑被詢問
07/10 19:17, 60F

07/10 19:17, , 61F
不好意思插個嘴 為什麼引起其他人疑慮會是不當的行為呢?
07/10 19:17, 61F

07/10 19:18, , 62F
者言論的可信度。不論你用什麼名詞來描述自己的行為,你的
07/10 19:18, 62F

07/10 19:18, , 63F
我跟另一個版友都只是說出自己的感想 並沒有影射或是說什麼
07/10 19:18, 63F

07/10 19:18, , 64F
可是現在是b的言行明顯會引人疑惑(知道內情甚詳)
07/10 19:18, 64F

07/10 19:19, , 65F
會讓人誤會的話 我們都使用了 可能 是否 感覺 這些字眼
07/10 19:19, 65F

07/10 19:19, , 66F
在這種狀況下,是否能寇我以「誤導」罪名大有討論餘地
07/10 19:19, 66F

07/10 19:19, , 67F
並非直接使用直述句來認定某項事實
07/10 19:19, 67F

07/10 19:19, , 68F
問題使推文內容朝該方向發展是不爭的事實。
07/10 19:19, 68F

07/10 19:19, , 69F
這樣的說話方式也是需要被警告的嗎?
07/10 19:19, 69F

07/10 19:21, , 70F
b的言行有問題也是不爭的事實,何來「誤導」
07/10 19:21, 70F

07/10 19:21, , 71F
其實推文方向並沒有朝著質疑Blur版友身份走啊y
07/10 19:21, 71F

07/10 19:21, , 72F
大家的重點還是在於既然接了案就應該要完成 不是嗎?
07/10 19:21, 72F

07/10 19:22, , 73F
本人言盡於此,如對本人之警告不服,請向站務提出申訴。
07/10 19:22, 73F

07/10 19:24, , 74F
還有一個問題,第九點啥時定的?新定板規可溯及既往?
07/10 19:24, 74F

07/10 19:26, , 75F
ok,我也言盡於此,至於申訴,我沒那麼閒
07/10 19:26, 75F

07/10 19:49, , 76F
大家都言盡於此喔 那以後有問題是到底可不可以問
07/10 19:49, 76F

07/10 21:33, , 77F
版主若是公平的,是不是應該也警告那位blur先生?
07/10 21:33, 77F

07/10 21:34, , 78F
否則讓外界的人看起來有偏袒一方的感覺喔~
07/10 21:34, 78F

07/10 21:57, , 79F
jay524678如果看過TheRock板主回覆的文章就會知道並無偏袒
07/10 21:57, 79F

07/10 22:44, , 80F
blur1228版友的推文難道不會讓其他版友對原PO產生誤解嗎?
07/10 22:44, 80F

07/10 22:45, , 81F
blur1228一開始就武斷的說這樣的份量沒人翻的完
07/10 22:45, 81F

07/10 22:45, , 82F
我覺得 懷疑發文或推文者身分的話 在bbs上太容易引起糾紛
07/10 22:45, 82F

07/10 22:46, , 83F
當然"懷疑"本身沒有什麼錯誤 不過在bbs的環境下
07/10 22:46, 83F

07/10 22:46, , 84F
好像在說原PO太過於苛刻這樣的推文口氣難道不會造成對
07/10 22:46, 84F

07/10 22:46, , 85F
原PO的誤解 不需要加以警告嗎?
07/10 22:46, 85F

07/10 22:46, , 86F
往往引發一連串筆戰文 所以我想 板主為了管理秩序
07/10 22:46, 86F

07/10 22:47, , 87F
可以自行裁量是否適當 當然板規裡沒有規定 會造成板友不服
07/10 22:47, 87F

07/10 22:48, , 88F
也是可以想像的.... 總之管板真不容易....
07/10 22:48, 88F
文章代碼(AID): #18TEJ0IU (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18TEJ0IU (translator)