Re: [黑特] 這麼低的通過率...

看板translator (翻譯接案)作者 (小笨弟)時間17年前 (2009/01/24 21:28), 編輯推噓4(4010)
留言14則, 4人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《DreamPursuer (捕夢捉影)》: ..... : 三百多人去考,本年度報考通過的居然只有四人! : 這年頭翻譯人員比法官還難上啊??? : : 這個門檻定那麼高意義到底在哪裡... : 真的是被某版友說中了。 : 拿錢砸到水裡。 : 去年通過率近10% : 今年剩不到2% : 進不了前10%我認了 學藝不精 : 取1%多算什麼? : 皇家翻譯學院在徵御用翻譯師麼? : 我可以接受嚴格的評分, : 但無法接受風格的主觀評判。 : 不知道有沒有版友有同感的 我覺得這考試 考起來感覺沒特別難 但拿分好像很難 可能就像翻譯吧 感覺好像大家都可以做 但其能做得好的人並不多 我覺得將來如果要轉型為國考的證照 評分的威信還得加強 批改翻譯固然有像改作文般的主觀因素 但總不能讓考的人感到無所適從 還有就是定位的問題 慢慢總會浮現出來 不能永遠都推說非證照 推這考試的精神就是要為證照鋪路 否則有沒有都可以做 還考個屁 有沒有駕照都可以開車 有誰會去駕訓班 如果永遠都是能力測驗 這考試遲早會像很早期的翻譯師制度規劃一樣胎死腹中 這對翻譯的專業地位而言 將是一大倒退 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.80.96.128

01/25 00:11, , 1F
其實也很簡單,明年沒人去考就是個自然的退場機制,然
01/25 00:11, 1F

01/25 00:12, , 2F
後就會大幅降低標準,誰去考都會上。
01/25 00:12, 2F

01/25 00:13, , 3F
台灣的名師自視太高,學生自視太低,自甘被魚肉。
01/25 00:13, 3F

01/25 00:17, , 4F
ㄟ~ 怎麼今天變成我火氣這麼大? XD
01/25 00:17, 4F

01/25 12:49, , 5F
剛剛發現網路上其實已經有過很多討論了
01/25 12:49, 5F

01/25 12:50, , 6F
還有一小段劉敏華老師舌戰王麗莎
01/25 12:50, 6F

01/28 11:54, , 7F
請問這篇舌戰的內容要去那裡找呢?我也很奇他們怎麼評
01/28 11:54, 7F

01/28 11:55, , 8F
01/28 11:55, 8F

01/28 15:55, , 9F
07年四月,也就是第一次考試都還沒考,只是說07年底要考
01/28 15:55, 9F

01/28 15:57, , 10F
有位聯合報的記者寫了篇報導 當中有訪問王麗莎
01/28 15:57, 10F

01/28 15:58, , 11F
當中對考試多有批評 但劉老師認為王麗莎的批評並無根據
01/28 15:58, 11F

01/28 15:59, , 12F
於是文章下面公開留言反擊 用語算是很斯文但立場很堅定
01/28 15:59, 12F

01/28 16:02, , 13F
查 「口筆譯證照考 年底登場」應該就找得到
01/28 16:02, 13F

01/30 10:49, , 14F
劉敏華帥 王麗莎真的太誇張了
01/30 10:49, 14F
文章代碼(AID): #19UnT_8g (translator)
文章代碼(AID): #19UnT_8g (translator)