Re: [求譯] 有一句英文翻得不是很順,請幫我

看板translator (翻譯接案)作者 (星晴)時間17年前 (2009/05/05 14:59), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
翻的不一定正確...參考看看 譯:同時,這份研究報告也是用來探討在中國大陸投資的金額越多, 對於節稅的可能性是否也會跟著成長。 ※ 引述《botanics (充實自己)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板] : 作者: botanics (充實自己) 站內: Eng-Class : 標題: [求譯] 有一句英文翻得不是很順,請幫我 : 時間: Sun May 3 16:33:09 2009 : 求中譯/英譯:英譯 : 屬句子/段落:段落 : 我的試譯:同時探討國內企業投資大陸金額愈多是否愈可能發生為節稅等目的 : 的關係人移轉訂價交易 : At the same time, the study is also to explore : if the more the amount of investment in Mainland China, : the more the possibility of tax-saving...... : 提問:是否應該放在哪,怎麼用?? : 關係人移轉訂價交易應該放在哪?? : (transfer pricing transaction between affiliated companies) : 先謝謝大家!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.212.146
文章代碼(AID): #19_-FaLN (translator)
文章代碼(AID): #19_-FaLN (translator)