[冰岩譯磧] 伊麗莎白二世

看板translator (翻譯接案)作者 (說一套,做一套。)時間17年前 (2009/04/19 07:55), 編輯推噓8(8023)
留言31則, 6人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
He is someone who doesn't take easily to compliments. He has, quite simply, been my strength and stay all these years. Elizabeth II 他不是個隨口說好聽話的人。直截了當的說,這麼多年以來他一直是我 的支持和依靠。 伊麗莎白二世 -- 我把我參考的資料都貼出來好了. 綜合以下的資料, 我的結論是 "take to compliments" 是喜歡去恭維別人. 而不是喜歡被恭維. [Longman, Comtemporary English] take to somebody/something (phrasal verb) 1 to start to like someone or something: ex*Sandra took to it straight away. ex*Charles was an odd character whom Kelly had never really taken to. 2 to start doing something regularly ex*take to doing something ex*Dee's taken to getting up at 6 and going jogging. [Cambridge Advanced Learner's Dictionary] take to sb/sth (LIKE) phrasal verb to start to like someone or something: ex*His wife took to her new neighbours at once. ex*She's taken to tennis like a duck to water (= she likes it and is good at it). [Cambridge Idioms Dictionary] take to sth like a duck to water to learn how to do something very quickly and to enjoy doing it ex* Sue just took to motherhood like a duck to water. ex* He's taken to his new school like a duck to water. -- 冰磧石雜記 http://duarte.pixnet.net/blog 雜亂無章的文字堆積, 酷寒且堅硬. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 81.97.46.248

04/19 10:39, , 1F
take to, be attracted to
04/19 10:39, 1F

04/19 10:40, , 2F
這邊應是"不輕易接受恭維"的意思…
04/19 10:40, 2F

04/19 10:50, , 3F
樓上的說法不對吧... 請參考:
04/19 10:50, 3F


04/19 10:59, , 5F
take to sth = be attracted to sth, like sth
04/19 10:59, 5F

04/19 11:01, , 6F
take to doing sth = begin to do sth as a habit
04/19 11:01, 6F

04/19 11:12, , 7F
你是查哪一本字典啊?
04/19 11:12, 7F

04/19 11:25, , 8F
D兄您給的Longman網頁說法跟我也差不多呀…
04/19 11:25, 8F

04/19 11:31, , 9F
講一下嘛~ 哪一本...
04/19 11:31, 9F

04/19 11:43, , 10F
take to sth: to start to like someone or something
04/19 11:43, 10F

04/19 11:43, , 11F
認為amorch兄的解釋是對的,用法跟take to doing sth
04/19 11:43, 11F

04/19 11:43, , 12F
應該是不同的
04/19 11:43, 12F

04/19 11:52, , 13F
哪一本?熟用字我都用腦海小字典 XD
04/19 11:52, 13F

04/19 11:56, , 14F
amorch兄腦海=辭海?!敬佩敬佩
04/19 11:56, 14F

04/19 12:06, , 15F
那我也想線上查amorch字典~
04/19 12:06, 15F

04/19 12:16, , 16F
是我失言,樓上就別消遣我了…我每天都會撥時間研讀各字典
04/19 12:16, 16F

04/19 12:17, , 17F
對take, do , get, go 這一類"大字"的定義,所以腦海略有殘
04/19 12:17, 17F

04/19 12:19, , 18F
影,如此而已…很沒有效率的一種方法
04/19 12:19, 18F

04/19 12:28, , 19F
哪敢消遣你啦~ 我是真的覺得有些用字的問題需要有人可以問
04/19 12:28, 19F

04/19 22:54, , 20F
阿毛說的比較對吧?不輕易「接受」而不是「說」好話
04/19 22:54, 20F
※ 編輯: Duarte 來自: 81.97.46.248 (04/19 23:48)

04/19 23:49, , 21F
我把我的依據都貼出來, 我覺得不能當作 "接受" 來解.
04/19 23:49, 21F

04/19 23:58, , 22F
咦?那連結裡有阿,在底下 take to sth... :p
04/19 23:58, 22F

04/19 23:59, , 23F
這 compliments 是名詞而不是動詞吧? XD
04/19 23:59, 23F

04/20 00:00, , 24F
我怎麼覺得關鍵是在"compliments" XD
04/20 00:00, 24F

04/20 00:05, , 25F
是啊 都是名詞 但是卻有 "喜歡做" 的意思. 囧">
04/20 00:05, 25F

04/20 00:26, , 26F
沒有喜歡做只有「喜歡」啊
04/20 00:26, 26F

04/20 00:26, , 27F
You've listed all the things but why still insist?
04/20 00:26, 27F

04/20 00:26, , 28F
Cam Idiom 的解釋裡有 "喜歡做"
04/20 00:26, 28F

04/20 02:12, , 29F
「喜歡做」的解釋適用在嗜好上,但也許不適用在「恭維
04/20 02:12, 29F

04/22 00:54, , 30F
喜歡做要變成動詞,compliments有s不是動詞ing。所以
04/22 00:54, 30F

04/22 00:56, , 31F
原po釋意歪掉。take to compliments純是喜歡他人恭維
04/22 00:56, 31F
文章代碼(AID): #19wcYFAC (translator)
文章代碼(AID): #19wcYFAC (translator)