Re: [冰岩譯磧] 伊麗莎白二世
看板translator (翻譯接案)作者RookieRun (Lea Salonga)時間17年前 (2009/04/20 00:29)推噓2(2推 0噓 6→)留言8則, 3人參與討論串2/5 (看更多)
※ 引述《Duarte (說一套,做一套。)》之銘言:
: He is someone who doesn't take easily to compliments. He has,
: quite simply, been my strength and stay all these years.
: Elizabeth II
: 他不是個隨口說好聽話的人。直截了當的說,這麼多年以來他一直是我
: 的支持和依靠。
: 伊麗莎白二世
"take to compliments"
若 take to 做接受解:接受"被"恭維
若 take to 做喜歡解:→喜歡"被"恭維
還是→喜歡"去"恭維呢?
可以看到如果將compliments都做"被恭維"解,
其實無論將take to理解為何,也沒有決定性的差距。
反之同樣也可以看到,即使將take to理解為喜歡,
要得出這句的意思是"喜歡去恭維人",
仍然必須以將compliments解為發出恭維之語,當做是必要前提。
當然,compliments這個字並沒有明白告訴我們它的主客關係,
它其實就是不主不客的,恭維的話語辭令。
(故上面那段是為了說明方便,才把主被動關係直接顯明)
不過我自己個人的意見,
還是比較傾向於這句應該是在講不太喜歡(或接受)"被"恭維,
理由有二,
首先,
是像"I love compliments"這樣一句話,
多半都是在講「我喜歡聽好話」,
那麼把love換成take to,
應該不會有什麼出現相反解讀的理由才對。
其次,
是我認為後半句與前半句之間有這麼一層關係:
正是因為"他不輕易接受(不喜歡受到)恭維",
所以才要用這麼平淡無奇的描述來稱讚或感謝他。
當然這純粹只是一種前後文理解的方式而已。
以上,
一點看法謹供參考順便騙騙P幣來賭錢啦~~XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.64.93
※ 編輯: RookieRun 來自: 124.11.64.93 (04/20 00:31)
推
04/20 11:22, , 1F
04/20 11:22, 1F
→
04/20 11:27, , 2F
04/20 11:27, 2F
→
04/20 11:28, , 3F
04/20 11:28, 3F
推
04/20 13:41, , 4F
04/20 13:41, 4F
→
04/20 13:42, , 5F
04/20 13:42, 5F
→
04/20 23:15, , 6F
04/20 23:15, 6F
→
04/20 23:16, , 7F
04/20 23:16, 7F
→
04/21 15:12, , 8F
04/21 15:12, 8F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
37
83
71
101