Re: [冰岩譯磧] 伊麗莎白二世

看板translator (翻譯接案)作者 (:D)時間17年前 (2009/04/20 02:18), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
我覺得這邊在談的比較像是Philip對外人的「反應」 舉Google Book裡面Ingrid Seward的看法 http://books.google.com/books?id=3WZkyIUEWNgC&pg=PA95&dq=%22take+easily+to+ compliments%22&hl=zh-TW#PPA95,M1 ( http://tinyurl.com/cwsbfr ) 他說Philip和Diana不太一樣的地方在於 The Queen has observed: "He is someone who doesn't take easily to compliments." She [the Queen] might have added that neither is he someone who takes much notice of criticism. 照文章脈絡這樣看起來我個人會比較傾向he's not someone who's easily complimented的解法。 Cuz not only is Philip someone who's not easily complimented, but he's actually the kind of guy who pays no attention to public criticism. He's just being indifferent to them, or whatever. 個人觀點~ fleuve -- 生命的意義不在追求答案,答案答案的問題, 生命在於去,不管生活在哪裡。 ───╪─── fleuve ───╪─── -- ※ 編輯: fleuve 來自: 118.168.32.214 (04/20 02:25)

04/20 02:36, , 1F
push
04/20 02:36, 1F
文章代碼(AID): #19wsiJn7 (translator)
文章代碼(AID): #19wsiJn7 (translator)