Re: [徵求] 報價_筆_英譯中_企管統計_四頁_20090717

看板translator (翻譯接案)作者 (白浪)時間16年前 (2009/07/14 08:23), 編輯推噓4(4025)
留言29則, 7人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
※ 引述《leonado (暱稱)》之銘言: : ────────────────────────────────────── : [選]試 譯 文: : AIMS OF THE PRESENT STUDY : An integrated model based on the literature review and hypotheses generated : above is imultaneously tested in the present study. The research aims to : contribute to the both the employee well being and service climate : literature. The model tested examines the predicted associations between : service climate and job induced tension,job satisfaction and psychological : dysfunction as indicators of employee wellbeing. This investigation is : undertaken in the context of the university environment where it is argued : that the increasing ‘consumerisation’ of students may be a source of job : pressure for university staff. 試改寫: Research Goals This paper contributes to the literature on employee well being as well as service climate through testing the integrated model described in the earlier sections. A study is conducted in a university to examine the associations between service climate and job-induced tension, using job satisfaction and psychological dysfunctions as indicators; and the findings suggest that the increasing "consumerisation" of students may be a cause for job pressure on university staff. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.249.200 (07/14 08:52)

07/14 08:55, , 1F
做什麼,怎麼做,結果...緒論是背景:為什麼要做
07/14 08:55, 1F

07/14 12:38, , 2F
改的真好....
07/14 12:38, 2F

07/14 13:08, , 3F
哈哈,所以老外的英文一樣有改進的空間 XD
07/14 13:08, 3F

07/14 13:16, , 4F
你寫的我比較看的懂耶....
07/14 13:16, 4F

07/14 14:08, , 5F
簡潔有力啊..不過都是可以得懂!!!
07/14 14:08, 5F

07/14 15:55, , 6F
我覺得原文還蠻Chinglish的耶....原作者可能是華人?
07/14 15:55, 6F

07/14 17:30, , 7F
Angela Martin, U of Tasmaria 澳洲
07/14 17:30, 7F

07/14 17:35, , 8F
http://tinyurl.com/lazf9x 看意思還好 要照翻是煩了些
07/14 17:35, 8F

07/14 17:43, , 9F
我也覺得原來文章寫法似乎也滿常見的,只是繁瑣了點
07/14 17:43, 9F

07/14 17:47, , 10F
恩,如:將錯誤訊息經搜尋正確資料並取代之 ==> 修正
07/14 17:47, 10F

07/14 17:49, , 11F
這...照原文字數計費就比較划算 XD
07/14 17:49, 11F

07/14 20:14, , 12F
研究活動與研究結果宜用過去式.現在式主在「真理」
07/14 20:14, 12F

07/14 20:32, , 13F
恩,a study was conducted.
07/14 20:32, 13F

07/14 20:52, , 14F
yes,研究論文的主要時態是過去式,這一點要把握住
07/14 20:52, 14F

07/14 21:09, , 15F
其實我覺得原文寫得比較好 只是有一些typos就是
07/14 21:09, 15F

07/14 21:12, , 16F
如(s)imultaneously 與 contribute to (刪the) both the
07/14 21:12, 16F

07/15 20:53, , 17F
論文該用的時態基本上有兩種看法,一個就是 usread 所
07/15 20:53, 17F

07/15 20:54, , 18F
說的。我常用的是「真理」與「模型描述」用現在式,過
07/15 20:54, 18F

07/15 20:55, , 19F
程描述(如實驗過程)用過去式。所以很可能在「描述該
07/15 20:55, 19F

07/15 20:56, , 20F
做什麼」時會用現在式,然後「以實驗為例」的描述時又
07/15 20:56, 20F

07/15 20:58, , 21F
變成過去式。我想這兩種時態變換並不彼此牴觸,而在審
07/15 20:58, 21F

07/15 21:00, , 22F
稿過程不見得會有嚴重影響(minor revision 或期刊有專
07/15 21:00, 22F

07/15 21:01, , 23F
人小修文法)。但是因果混雜的寫法會造成審稿者的困擾
07/15 21:01, 23F

07/15 21:02, , 24F
或誤解,很可能會以「很難看懂」一下刷掉或列入 major
07/15 21:02, 24F

07/15 21:03, , 25F
revision。目前看到臺灣論文的罩門就是這混雜不清。 XD
07/15 21:03, 25F

07/15 21:06, , 26F
小小八卦,有些期刊主編會把夾雜不清的稿件丟給專業大
07/15 21:06, 26F

07/15 21:07, , 27F
刀來砍,很可能被砍後只能收到「要分清因果」的回應。
07/15 21:07, 27F

07/15 21:09, , 28F
像這篇文章(沒去仔細審,因為已發表了 XD)我會建議作
07/15 21:09, 28F

07/15 21:11, , 29F
者以簡潔些的句型撰寫,而有些在邀稿文中就會這樣要求
07/15 21:11, 29F
文章代碼(AID): #1AMz0Oia (translator)
文章代碼(AID): #1AMz0Oia (translator)