Re: [徵求] 報價_筆_英譯中_企管統計_四頁_20090717

看板translator (翻譯接案)作者 (Liang)時間16年前 (2009/07/14 16:06), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
借lifegetter大的佳文一問 以此論文為例,原文無明顯文法錯誤,但離被期刊接受還有一大段距離 如果改寫程度是像lifegetter大的譯文,請問是算潤稿還是翻譯?稿費怎麼算才合理? ※ 引述《lifegetter (白浪)》之銘言: : ※ 引述《leonado (暱稱)》之銘言: : : ────────────────────────────────────── : : [選]試 譯 文: : : AIMS OF THE PRESENT STUDY : : An integrated model based on the literature review and hypotheses generated : : above is imultaneously tested in the present study. The research aims to : : contribute to the both the employee well being and service climate : : literature. The model tested examines the predicted associations between : : service climate and job induced tension,job satisfaction and psychological : : dysfunction as indicators of employee wellbeing. This investigation is : : undertaken in the context of the university environment where it is argued : : that the increasing ‘consumerisation’ of students may be a source of job : : pressure for university staff. : 試改寫: : Research Goals : This paper contributes to the literature on employee well being as well as : service climate through testing the integrated model described in the earlier : sections. A study is conducted in a university to examine the associations : between service climate and job-induced tension, using job satisfaction and : psychological dysfunctions as indicators; and the findings suggest that the : increasing "consumerisation" of students may be a cause for job pressure on : university staff. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.46.71
文章代碼(AID): #1AN3oAEQ (translator)
文章代碼(AID): #1AN3oAEQ (translator)