Re: [徵求] 報價_筆_英譯中_企管統計_四頁_20090717
原文其實還算標準的學術文章,很拗口,不過英國或澳洲人就是那個調調 (攤手)
看論文時猜作者的國籍,也是苦中作樂的一大樂趣 XD
另外,試改寫的文應該是照原原po那段試譯文改寫的吧?
對於文意提出一點不同的看法~
原文: The model tested examines the predicted associations between
service climate and job induced tension,job satisfaction and
psychological dysfunction as indicators of employee wellbeing.
簡化一下:The model examines the associations (between those parameters) as
indicators of employee wellbeing.
大約是說,他們檢測的是上述兩兩參數間的預估關連性是否能當員工福祉的指標
原文末句: This investigation is undertaken in the context of the university
environment where it is argued that the increasing "consumerisation"
of students may be a source of job pressure for university staff.
這句是說研究的背景,和研究結果沒什麼關係~
以上是我理解不太一樣的地方 :)
※ 引述《lifegetter (白浪)》之銘言:
: ※ 引述《leonado (暱稱)》之銘言:
: : ──────────────────────────────────────
: : [選]試 譯 文:
: : AIMS OF THE PRESENT STUDY
: : An integrated model based on the literature review and hypotheses generated
: : above is imultaneously tested in the present study. The research aims to
: : contribute to the both the employee well being and service climate
: : literature. The model tested examines the predicted associations between
: : service climate and job induced tension,job satisfaction and psychological
: : dysfunction as indicators of employee wellbeing. This investigation is
: : undertaken in the context of the university environment where it is argued
: : that the increasing ‘consumerisation’ of students may be a source of job
: : pressure for university staff.
: 試改寫:
: Research Goals
: This paper contributes to the literature on employee well being as well as
: service climate through testing the integrated model described in the earlier
: sections. A study is conducted in a university to examine the associations
: between service climate and job-induced tension, using job satisfaction and
: psychological dysfunctions as indicators; and the findings suggest that the
: increasing "consumerisation" of students may be a cause for job pressure on
: university staff.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.108.240
推
07/15 10:34, , 1F
07/15 10:34, 1F
→
07/15 10:34, , 2F
07/15 10:34, 2F
→
07/15 10:35, , 3F
07/15 10:35, 3F
→
07/15 10:35, , 4F
07/15 10:35, 4F
推
07/15 10:37, , 5F
07/15 10:37, 5F
推
07/15 10:43, , 6F
07/15 10:43, 6F
→
07/15 10:44, , 7F
07/15 10:44, 7F
→
07/15 10:45, , 8F
07/15 10:45, 8F
→
07/15 10:46, , 9F
07/15 10:46, 9F
→
07/15 10:47, , 10F
07/15 10:47, 10F
→
07/15 10:49, , 11F
07/15 10:49, 11F
眼殘少看一個and,修改一下參數那兒~
※ 編輯: vampraths 來自: 114.43.108.240 (07/15 13:37)
推
07/15 21:20, , 12F
07/15 21:20, 12F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章