[說明] 日譯中係數計算方式

看板translator (翻譯接案)作者 (就是這樣)時間15年前 (2009/07/17 23:38), 編輯推噓2(204)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
基本前提:   由英譯中原則上字數會變多,1.0 個英文字約可譯為 1.7 個中文字 由日譯中原則上字數會變少,1.36 個日文字約可譯為 1.0 個中文字 係數計算:   由於最終譯入語言為中文,因此,在決定英日費率比時,是以: 譯出相同字數的中文時,英日文原文字數的倒數為準。 英譯中: 英文字數:中文字數= 1.01.7 =(1.0/1.7):1.0 日譯中:  日文字數:中文字數=1.361.01.361.0 日-中-英字數比:  日文字數:中文字數:英文字數=1.361.0:(1.0/1.7) 則,日文字數:英文字數=1.36 :(1.0/1.7)   =2.31 1.0   在表示相同涵義的前提下,日文所需字數為英文的 2.31 倍,   因此,若以原文字數計價,每一日文字費率相當於英文的 1.0/2.31 1.0/2.310.432,故將日文費率換算比定為 0.43(四捨五入)。 注  意:   1.用這個公式推算出來的比例不一定合理,僅供參考。   2.提出之費率建議是「最低費率」,實際上當然越高越好。 3.部分翻譯社在計算報酬時,是以中文字數計算費用。此處計算費率時    皆以原文字數計算,故計價單位可能不同。 4.若中日文字數比例出現更合理的數據,本文會一併更新。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.204.14

07/17 23:44, , 1F
我在美國學打字的時候老師說每五個字母算一個字,忘了
07/17 23:44, 1F

07/17 23:44, , 2F
連不連空格。臺灣也是這樣算英文字嗎?
07/17 23:44, 2F

07/17 23:48, , 3F
現在字數多是以 Word 的字數統計結果為準,整個字算一字。
07/17 23:48, 3F

07/17 23:57, , 4F
剛試Word 的字元/字數比,也是4-6字母為一字(不計空白
07/17 23:57, 4F

07/17 23:58, , 5F
只是翻生化的文章要吃大虧了 XD
07/17 23:58, 5F

07/18 00:06, , 6F
字元數/字數比的話應該就是這數據吧。:)
07/18 00:06, 6F
※ 編輯: TheRock 來自: 118.170.204.14 (07/18 01:12)
文章代碼(AID): #1AO9hqqY (translator)
文章代碼(AID): #1AO9hqqY (translator)