Re: [問題] 要如何翻譯“百無一用是書生“成英文?

看板translator (翻譯接案)作者 (不食在喉)時間16年前 (2009/12/14 17:35), 編輯推噓6(601)
留言7則, 5人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《JosephChen (╭(〞▽〝)╭(〞▽〝)╯)》之銘言: : 困難點不在英文,而在於中文。 : 這句話出自黃景仁(清): : 仙佛茫茫兩未成,只知獨夜不平鳴。風蓬飄盡悲歌氣,泥絮沾來薄幸名。 : 十有九人堪白眼,百無一用是書生。莫因詩卷愁成谶,春鳥秋蟲自作聲。 : (有人解讀為是:清朝的文字獄使讀書人無法發揮,因此有此感嘆) : 當代使用時,則針對「書生」做單句解讀,批評讀書人脫離現實沒用途。 : 但如果只從字面解釋(讀書人沒用途),恐怕與現實會相抵觸: : 讀書/學歷/證照/理論...(書生)真的百無一用嗎?現實社會並不是這樣。 : 因此持平來說,應該要說的是 : - 學歷有用,但不能只有學歷而無實力 : - 證照有用,但只有證照只能加分而無法保證被錄用 : - 理論有用,但不能完全脫離現實 : 因此在翻譯時應該要盡量凸顯這點,才能翻出其(現代)精神來 看似有分量 實際上不知道 所以是 Superficially, the Scholars affect. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.35.129

12/14 22:13, , 1F
i think this's real good
12/14 22:13, 1F

12/15 14:46, , 2F
請問用affect的理由?有其他替換的字可使用嗎?謝謝...
12/15 14:46, 2F

12/15 15:31, , 3F
也可用effect,但意義稍異http://tinyurl.com/yzsft8v
12/15 15:31, 3F

12/16 10:00, , 4F
不知道為什麼 很想用govern
12/16 10:00, 4F

12/16 22:31, , 5F
superficially on irrelevance, the sholars govern :p
12/16 22:31, 5F

12/23 08:36, , 6F
govern可以用own嗎?
12/23 08:36, 6F

12/23 11:59, , 7F
ㄎㄎ…在無意義的事物上學者可以治理得很好(如某島區
12/23 11:59, 7F
文章代碼(AID): #1B9WRQby (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1B9WRQby (translator)