Re: [問題] 要如何翻譯“百無一用是書生“成英文?

看板translator (翻譯接案)作者 (嗄)時間16年前 (2009/12/21 13:25), 編輯推噓5(502)
留言7則, 5人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
百無一用是書生 單就諷刺層面的話 (自諷 or ?? ) 是不是可以借用以下句子來翻? A learned man is an idler who kills time by study (by Bernard Shaw) ※ 引述《seraphmm (不食在喉)》之銘言: : ※ 引述《JosephChen (╭(〞▽〝)╭(〞▽〝)╯)》之銘言: : : 困難點不在英文,而在於中文。 : : 這句話出自黃景仁(清): : : 仙佛茫茫兩未成,只知獨夜不平鳴。風蓬飄盡悲歌氣,泥絮沾來薄幸名。 : : 十有九人堪白眼,百無一用是書生。莫因詩卷愁成谶,春鳥秋蟲自作聲。 : : (有人解讀為是:清朝的文字獄使讀書人無法發揮,因此有此感嘆) : : 當代使用時,則針對「書生」做單句解讀,批評讀書人脫離現實沒用途。 : : 但如果只從字面解釋(讀書人沒用途),恐怕與現實會相抵觸: : : 讀書/學歷/證照/理論...(書生)真的百無一用嗎?現實社會並不是這樣。 : : 因此持平來說,應該要說的是 : : - 學歷有用,但不能只有學歷而無實力 : : - 證照有用,但只有證照只能加分而無法保證被錄用 : : - 理論有用,但不能完全脫離現實 : : 因此在翻譯時應該要盡量凸顯這點,才能翻出其(現代)精神來 : 看似有分量 實際上不知道 : 所以是 : Superficially, the Scholars affect. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.127.164.190

12/21 14:14, , 1F
太長了點
12/21 14:14, 1F

12/21 21:30, , 2F
Not even one out of a hundred 書生s is useful.
12/21 21:30, 2F

12/21 21:58, , 3F
是說智多星無用嗎? XD
12/21 21:58, 3F

12/21 23:07, , 4F
一百單八將裡有個吳學究,可見「百無一用」不見得是對的。
12/21 23:07, 4F

12/22 07:39, , 5F
富貴閒人無事忙??科科~~
12/22 07:39, 5F

12/22 14:34, , 6F
99 readers of books on the wall,99 readers of books
12/22 14:34, 6F

03/02 21:20, , 7F
沒有上下文,譯法幾乎是無限的
03/02 21:20, 7F
文章代碼(AID): #1BBmQjP_ (translator)
文章代碼(AID): #1BBmQjP_ (translator)