Re: [問題] 要如何翻譯“百無一用是書生“成英文?
百無一用是書生
單就諷刺層面的話 (自諷 or ?? )
是不是可以借用以下句子來翻?
A learned man is an idler who kills time by study (by Bernard Shaw)
※ 引述《seraphmm (不食在喉)》之銘言:
: ※ 引述《JosephChen (╭(〞▽〝)╭(〞▽〝)╯)》之銘言:
: : 困難點不在英文,而在於中文。
: : 這句話出自黃景仁(清):
: : 仙佛茫茫兩未成,只知獨夜不平鳴。風蓬飄盡悲歌氣,泥絮沾來薄幸名。
: : 十有九人堪白眼,百無一用是書生。莫因詩卷愁成谶,春鳥秋蟲自作聲。
: : (有人解讀為是:清朝的文字獄使讀書人無法發揮,因此有此感嘆)
: : 當代使用時,則針對「書生」做單句解讀,批評讀書人脫離現實沒用途。
: : 但如果只從字面解釋(讀書人沒用途),恐怕與現實會相抵觸:
: : 讀書/學歷/證照/理論...(書生)真的百無一用嗎?現實社會並不是這樣。
: : 因此持平來說,應該要說的是
: : - 學歷有用,但不能只有學歷而無實力
: : - 證照有用,但只有證照只能加分而無法保證被錄用
: : - 理論有用,但不能完全脫離現實
: : 因此在翻譯時應該要盡量凸顯這點,才能翻出其(現代)精神來
: 看似有分量 實際上不知道
: 所以是
: Superficially, the Scholars affect.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.127.164.190
推
12/21 14:14, , 1F
12/21 14:14, 1F
推
12/21 21:30, , 2F
12/21 21:30, 2F
推
12/21 21:58, , 3F
12/21 21:58, 3F
→
12/21 23:07, , 4F
12/21 23:07, 4F
推
12/22 07:39, , 5F
12/22 07:39, 5F
推
12/22 14:34, , 6F
12/22 14:34, 6F
→
03/02 21:20, , 7F
03/02 21:20, 7F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 5 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章