Re: [問題] 要如何翻譯“百無一用是書生“成英文?

看板translator (翻譯接案)作者 (╭(〞▽〝)╭(〞▽〝)╯)時間16年前 (2009/12/13 12:37), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《chiejun (卡車司機)》之銘言: : "白無一用是書生“ : 我想要把這句話放上我的twitter : 我自己翻譯成如下 : One Chinese old saying: : There is nothing to bookish fellows that ever followed. : 成語感覺很不好翻呢 困難點不在英文,而在於中文。 這句話出自黃景仁(清): 仙佛茫茫兩未成,只知獨夜不平鳴。風蓬飄盡悲歌氣,泥絮沾來薄幸名。 十有九人堪白眼,百無一用是書生。莫因詩卷愁成谶,春鳥秋蟲自作聲。 (有人解讀為是:清朝的文字獄使讀書人無法發揮,因此有此感嘆) 當代使用時,則針對「書生」做單句解讀,批評讀書人脫離現實沒用途。 但如果只從字面解釋(讀書人沒用途),恐怕與現實會相抵觸: 讀書/學歷/證照/理論...(書生)真的百無一用嗎?現實社會並不是這樣。 因此持平來說,應該要說的是 - 學歷有用,但不能只有學歷而無實力 - 證照有用,但只有證照只能加分而無法保證被錄用 - 理論有用,但不能完全脫離現實 因此在翻譯時應該要盡量凸顯這點,才能翻出其(現代)精神來 -- 老張開車去東北 撞了 肇事司機耍流氓 跑了 多虧一個東北人 送到醫院縫五針 好了 老張請他吃頓飯 喝的少了他不幹 他說 俺們那嘎都是東北人 俺們那嘎特產高麗蔘 翠花 上酸菜 俺們那嘎豬油炖粉條 俺們那嘎都是活雷峰 \/\ 俺們那嘎沒有這種人 撞了車了哪能不救人 ∕﹨ 俺們那嘎山上有珍蘑 那個人他不是東北人 http://joseph-mh-chen.blogspot.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.210.212

12/14 18:01, , 1F
古時書生是自成一格的笑話,笑林廣記中有腐流部哩。
12/14 18:01, 1F
文章代碼(AID): #1B96-Ta0 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1B96-Ta0 (translator)