Re: [問題] 要如何翻譯“百無一用是書生“成英文?

看板translator (翻譯接案)作者 (000)時間11年前 (2014/07/19 15:33), 編輯推噓2(205)
留言7則, 3人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
今天我在打故事的時候也想到這句話, 結果google到ptt的記錄, 然後突然有想法,我也想翻譯這句,不知道如果這樣說, 有沒有符合中文字的感覺: Intellectuals/Scholars know much(還是用more?) than nothing. 不是非常確定文法。 ※ 引述《chiejun (卡車司機)》之銘言: : "白無一用是書生“ : 我想要把這句話放上我的twitter : 我自己翻譯成如下 : One Chinese old saying: : There is nothing to bookish fellows that ever followed. : 成語感覺很不好翻呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.245.65.208 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1405755200.A.A6A.html

07/19 15:44, , 1F
老外會無法理解這種價值觀 因為他們的學者還是有用的
07/19 15:44, 1F

07/19 15:44, , 2F
可以考慮從紙上談兵來切入 因為書生的弱項就是實踐
07/19 15:44, 2F

07/19 15:45, , 3F
我建議原原PO還是不要發布比較好...沒什麼意義
07/19 15:45, 3F

07/19 15:46, , 4F
你就算翻了也離 old Chinese saying 很遠 因為不是照翻
07/19 15:46, 4F

07/19 21:19, , 5F
老外當然有這種價值觀......
07/19 21:19, 5F

07/20 12:06, , 6F
...IT界一堆輟學der
07/20 12:06, 6F

07/20 12:10, , 7F
儒教圈講這話是諷刺...人家當常識..
07/20 12:10, 7F
文章代碼(AID): #1JoXz0fg (translator)
文章代碼(AID): #1JoXz0fg (translator)