Re: 輔大的翻譯所 跨文化翻譯所 中英組

看板translator (翻譯接案)作者 (歡迎丟水球聊天)時間14年前 (2010/05/15 18:09), 編輯推噓3(305)
留言8則, 4人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言: : 好久沒po文,來亂一下。 : 想跟大家分享的可能有點離題,我非常同意贊同認同 : 大大跟我們講的一些所謂"政治不正確"或是"政治正確"的想法 : (ps.其實我不太清楚這兩個term是啥含意......) : 只是大大有一段論點,我覺得不太認同,以下quote原文: : 『簡單來說,是因為沒那麼多人有能力接受專業口筆譯訓練。 : 也難怪某老師曾說,台灣現在翻譯所這麼多間, : 可是哪來這麼多(有能力接受訓練的)學生』 : 現在有很多口筆譯的培訓課程,師資都是台灣口筆譯的資深前輩, : 甚至是國內譯研所的老師.....而且學費不斐.... 其實有些事情大家其實心裡都懂, 但是經常會認為人家沒說,就是別人的問題。 所以其實用常理去想不是很清楚嗎?(廢話完畢) 為什麼講上面那一串? 花個一兩萬上完口筆譯培訓課程 你就可以幹掉翻譯所的學生 不是你天賦異稟 不然就是翻譯所的學生都是傻子,要花四五六年的時間 每學期修課修的要死、學費貴的要死、上課累的要死、練習累的要死.... 還輸給培訓班的學生。 我不是說上培訓班的學生是傻子,沒這個意思。 但是用常理想也知道上面講的道理。 那麼培訓班到底是為了什麼目的成立?? 第一:各個學校缺錢阿!翻譯所的老師不見得願意晚上或假日教課, 但是在學校的壓力下,不得不開課,為學校賺錢。 第二:培訓班有其存在的必要阿。假設,你今天充滿熱誠,考上翻譯研究所, 辭掉工作來唸書,結果發現這根本不是你要的。請問,當初如果有花個一兩萬 上個培訓課程,知道翻譯所到底是怎樣的環境,再決定要不要考。如果決定不考, 也只是虧個一兩萬,總比什麼都不知道,考上後辭掉工作的損失來的小吧。 不要再抱著上培訓班=成為專業自由口譯/筆譯的心態了。 我想這些道理,其實很多人都懂,只是沒去想。 至於翻譯所到底是怎樣的地方? 考上後再煩惱都還來得及。 有人說,輔大師大兩邊要選哪一個? 兩邊都考上了,再煩惱都還來得及。 讀翻譯所?想清楚再說。只是,有些事情,總是不能說的秘密。 : 如果照大大的論點,是不是這些培訓課程,授課老師都是在騙錢的?... : 我認為是勤能補拙,我自己也是口譯老師眼中的"沒有能力接受訓練"的學生 : 但是當我資格考(畢業考?)結束, : 那位老師也親口說他..眼鏡碎了很多付。 : 很多人聽到我念&從事口筆譯..都說挖好厲害.. : 但是我都回說:『只要有心,人人都可以做』...只是看時間長短而已。 : 當然有人可能因為個性的原因..不適合做口譯..或是做筆譯, : 但是,我認為只要保持一個認真學習的心態,跟耐心毅力, : 您絕對可以做的到的~~ : 孔子云:"有教無類" : 如果有對口筆譯練習,訓練或是英國譯研所..有想要了解的~ : 有空會跟大家分享~~~揪咪~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.178.160

05/15 19:56, , 1F
你寫得好精僻 一針見血,不過好好奇大家口中的 不能說
05/15 19:56, 1F

05/15 19:56, , 2F
的祕密 ^^
05/15 19:56, 2F

05/15 20:31, , 3F
同意。希望這篇不要受到網友曲解、挑語病。很多事用常理
05/15 20:31, 3F
別戰別戰.....樓上沒有說是誰,請不要自己對號入座。 回這篇只是要回應L版友說的關於培訓班這件事情 以及很多人在發問的時候 會問:「上XX培訓班有用嗎?」「上XX老師的課好嗎?」 「XX老師有上某個培訓課值得嗎?」 是這種人在發問前要自己想清楚。 如果今天有人問:A大學英語研究所跟B大學英語研究所差別在那邊?取向有不同嗎? 這個問題還挺值得問的。 但是你如果問:A大學翻譯所跟B大學翻譯所差在那邊? 答案是:等你考上再說。翻譯圈很小。各個大學翻譯所的老師彼此通通認識。 至於說哪一個翻譯所最好?大家心中各有排名。 但是,就算進去最好的那一個,以為隨便就可以變成一個專業又 火紅的翻譯,別作夢了。 現在不用通過考試也可以畢業的翻譯所到處有。 只要寫個論文就好啦。出去之後,你就是個專業的翻譯嗎? 當然看你對專業翻譯的定義。 至於L版友說的也沒錯,天才只需要努力一分,就可以成為厲害的翻譯。 平庸資質者,可能要努力九分。但是,天才連那一分都不努力, 就是差那一分,也是掰掰~~ 但你願意拼,集滿九分,恭喜你可以上天堂了~邁向專業翻譯的地獄之路。 結論:Mr. R 講的是一件事,L版友講的是另一件事,兩者不相關,所以刪掉部分推文。

05/15 20:33, , 4F
就可以推斷得出來,不要把願意分享的人當成犯人來問口供
05/15 20:33, 4F

05/15 20:35, , 5F
要提出什麼質疑、指控,請先認真思考過自己的問題。板上
05/15 20:35, 5F

05/15 20:36, , 6F
內行人很多,說話的人很少,不是沒道理的。
05/15 20:36, 6F
※ 編輯: LowFat 來自: 111.249.178.160 (05/15 22:30)

05/16 12:39, , 7F
很多自由譯者(筆譯)不都非譯研所出來的嗎?
05/16 12:39, 7F

05/16 16:47, , 8F
很多作家都不是專業訓練出身,但這不是這系列文的重點
05/16 16:47, 8F
文章代碼(AID): #1BxdB2tm (translator)
文章代碼(AID): #1BxdB2tm (translator)