Re: [徵求] 韓語口譯人員

看板translator (翻譯接案)作者 (閃開! 讓專業的來)時間14年前 (2010/07/19 22:08), 編輯推噓5(5016)
留言21則, 7人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.212.87

07/17 09:43,
每次看到徵韓語譯者,總有一種感嘆...以前根本沒人學
07/17 09:43

07/17 09:44,
韓語阿...現在買衣服店家都還強調韓國貨,台灣感覺愈
07/17 09:44

07/17 09:44,
來愈眇小...><
07/17 09:44
這幾年 娶/嫁台灣人之後 留在台灣定居的韓國人是愈來愈多了 這些人往往就是本土譯者的頭號競爭者 一來 很多來台灣洽公的韓國人 通常透過當地的韓國僑團尋找翻譯 這裡有留學生或是在當地選擇居留的韓國人 這民族真的很團結 肥水不落外人田 今天你找了一個韓國人當翻譯 過幾天這韓國人翻譯就把這客戶挖走變成韓國人自己人之間做生意了 還能振振有詞的多 都是韓國人嘛 不互相幫忙幫誰阿?? 二來 崇洋媚外 雖然這些韓國半調子的開價都不低 但翻譯社跟業者也願意選擇這些韓國人 但是中文是有那麼好學的嗎?????? 我在我的facebook有波了一個在北京留學四年的一個韓國人的笑話 他的中文學藝不精,某天跑四川旅遊 把蜀道聽成鼠道, 還在我面前振振有詞的說他是聽當地人講的,這是老鼠在爬的 (遇到這種情況 我通常選擇是毫不留情的痛下死手 一棒子打死這種硬凹份子) 板上如果有經驗過類似的事情 歡迎分享阿 三 再來本土翻譯社跟業者卻對本國譯者極盡壓榨 我近一年來是封筆沒在從事翻譯工作了 主要原因還是對於這生態已經心灰意冷了 對於專業的不尊重 (業主的心態:會個外語 再那裡囂張什麼 唱秋什麼) 就拿這篇文章來說吧 關於機械跟培訓的口譯 以前三陽工業初次引進現代車的時候 現代車派人來談合同跟技術上的培訓 當時我去新竹當翻譯的.我可是花了兩週的時間去準備 為了那兩天的會議. 而這篇文章內容來看 客戶快要來了 才要找翻譯 典型的台灣對於翻譯工作的認知態度 ===>都快火燒屁股了才在那裡想要隨便找個人上火線 這幾幾天 韓國媒體報導為什麼中國的跨國企業(海爾/格力等)不來韓國資本市場尋求上市 其中最大的問題之一 就是沒有多少人能講的一口流利與正確的中文(雖然每年從中國留學歸國的韓國人很多) 還有一家大型證券公司本來跟一家中國挖國企業談好了但是最終卻壞在韓國職員 那半調子的中文上 痛失一個很好的中國大企業到韓國資本市場發行ipo的契機 透過這個版面 奉勸各行各業的行政 或是 人資部門的承辦人 翻譯(口/筆譯)不是那麼簡單的,不是toeic/tofel考滿分就能當翻譯 所有的語文的翻譯都是這個道理 不要病急亂投醫 找了爛咖半調子 搞砸貴公司的生意 -- 中韓翻譯工作者的傷心小棧 韓文潦草譯 http://blog.udn.com/marrins2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 116.84.134.134

07/19 23:27, , 1F
翻譯(口/筆譯)不是那麼簡單的,不是toeic/tofel考滿分
07/19 23:27, 1F

07/19 23:28, , 2F
就能當翻譯...
07/19 23:28, 2F

07/20 13:11, , 3F
tofel→toefl,半調子→半吊子(無惡意,順手提醒^^")
07/20 13:11, 3F

07/20 13:56, , 4F
看到這個真的覺得是個事實...在日本碰到很多韓國人,來
07/20 13:56, 4F

07/20 13:56, , 5F
了快一年了連一句日文都不會說的比例比中國人還多...
07/20 13:56, 5F

07/20 17:24, , 6F
推翻譯口譯不是那麼簡單!很多外行人都認為火燒屁股了再趕
07/20 17:24, 6F

07/20 17:25, , 7F
快找個口譯就好。好像只要有這個口譯就像吃了多啦A夢的翻譯
07/20 17:25, 7F

07/20 17:26, , 8F
米糕一樣完全搞定。然後又在旁邊嫌東嫌西嫌翻譯品質。至少要
07/20 17:26, 8F

07/20 17:26, , 9F
做一下簡單的職前說明吧,了解這間公司是幹嘛的,貿易對象
07/20 17:26, 9F

07/20 17:27, , 10F
的背景基本資料與要翻譯的重點部份在哪。 之前我去應徵他們
07/20 17:27, 10F

07/20 17:28, , 11F
什麼都沒講,好像我到現場去什麼都搞定一樣,然後他們商談
07/20 17:28, 11F

07/20 17:28, , 12F
過程中講了一堆他們合作夥伴與互相關係,我真的很傻眼,即使
07/20 17:28, 12F

07/20 17:29, , 13F
我聽得懂韓文也搞不清楚他們彼此競合關係。還好有邊講邊畫圖
07/20 17:29, 13F

07/20 17:30, , 14F
解釋,我真的很傻眼。
07/20 17:30, 14F

07/21 01:14, , 15F
同工不同酬,台灣資方還給得下去,人才外移是勢必的
07/21 01:14, 15F

07/21 01:15, , 16F
有些韓國人中文好不到哪去,還靠關係在台灣翻譯卡位
07/21 01:15, 16F

07/21 01:16, , 17F
台灣人都不給台灣人機會了,誰還給我們台灣人機會...
07/21 01:16, 17F

07/21 01:17, , 18F
不尊重翻譯專業,熱臉貼人家冷屁股,看了真的很心冷
07/21 01:17, 18F

07/21 02:19, , 19F
台灣翻譯工作要設立進入門檻是必要的
07/21 02:19, 19F

07/21 02:19, , 20F
不然這些外來的雜魚在搞劣幣驅逐良幣
07/21 02:19, 20F

07/21 15:39, , 21F
->不是Toeic考滿分就能當翻譯...讓我不禁汗顏
07/21 15:39, 21F
文章代碼(AID): #1CH5nh2o (translator)
文章代碼(AID): #1CH5nh2o (translator)