Re: [閒聊]現在翻譯社價格都這樣嗎?

看板translator (翻譯接案)作者 (Outlook 的安全性行為)時間15年前 (2010/08/16 22:47), 編輯推噓1(1014)
留言15則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
入行這麼多年, 覺得台灣的低價現象好像很難改善.. 本國翻譯社接案子的價錢太低..真正用"有良心的價錢" 來算的話, 大約只能打平成本吧..他們還要付給譯者, 還要賺錢.. 可想而知, 價錢沒法太高... 但..他們應該也是沒辦法..客戶不願意給高價..而且只會一年比一年低.. 他們要有生意, 就要愈來愈低價... 而譯者呢, 還真的有譯者願意接 0.3 的價錢..為了生活吧.. 也聽過有譯者一天接一萬字..只要打給他, 他就接.. 而事實上,真的有認真每個字在審稿的公司不多.. 所以這些譯者還是一直能用.. 就是這樣的一直惡性循環下去... 要拿到合理的價錢, 就得去找外商, 或是直接從國外接案.. 不過, 國外的 PM 也是很有笨的..累到的是自己.. ※ 引述《cuteangie (哪裡可以櫻桃吃到爽?)》之銘言: : 看到文章標題,我真的是心有戚戚焉到想罵OOXX的地步。 : 前幾年接翻譯的時候,遇到最誇張的價碼是一個字0.4(韓翻中), : 其實這種價碼已經算是非常誇張的了, : 然而據當時出版社表示,大陸的翻譯價碼只有0.35!!!(我還能說甚麼呢?) : 後來為了準備考試,比較少接翻譯, : 最近因為考試結束打算重出江湖,接觸了幾家翻譯社之後發現, : 價碼簡直離譜到翻天的程度... : 例如,筆譯一個字0.35甚至是0.3, : 這些都是在目前翻譯市場上隨處可見的價碼, : 我非常好奇到底是哪些人願意以這樣的低價餵養這些翻譯社, : 讓他們能將這種不正常的價格合理化成普遍的市場行情, : 甚至還有其他更誇張的,像是...口譯一天開價一千, : 不然就是搞得像標會一樣,設高標低標,註明價低者得標, : 最近還接了一部影片翻譯,長度滿滿的五十分鐘,內容甚至還偏硬了一點, : 算一算整部翻下來明明多達一萬多字,卻是不分內容難易多寡, : 一部五十分鐘的影片價碼一律一千五,不是人民幣喔,是新台幣。 : 到底這種現象是誰造成的? 又該如何讓這一切重回正軌呢? >"< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.240.164

08/17 03:21, , 1F
其實問題之一在於案主無能力分辨產品的品質,也不了解
08/17 03:21, 1F

08/17 03:21, , 2F
實際市價
08/17 03:21, 2F

08/17 03:22, , 3F
有些好案主價碼高、付錢爽,但是每份案子交件後都會
08/17 03:22, 3F

08/17 03:23, , 4F
仔細在校過一遍;譯者好好翻以後大家合作愉快,胡亂翻
08/17 03:23, 4F

08/17 03:25, , 5F
就謝謝再連絡。那譯者如何在案主/PM間建立起自己的口碑
08/17 03:25, 5F

08/17 03:25, , 6F
也是一大學問。
08/17 03:25, 6F

08/17 03:26, , 7F
在學時教授叫我們一定要堅持品質以及_價碼_,說這樣
08/17 03:26, 7F

08/17 03:27, , 8F
前三年會餓到快活不下去,但三年後會接高價案接到手軟
08/17 03:27, 8F

08/17 03:28, , 9F
所以如果自信能力有到,那就不要接低價案,沒錢寧願去
08/17 03:28, 9F

08/17 03:30, , 10F
打工,練習寧願做義工,也別接價碼太低的案子
08/17 03:30, 10F

08/17 03:33, , 11F
無能力分辨好壞的案主...價錢不到就別接
08/17 03:33, 11F

08/17 03:34, , 12F
但如果低價接案,PM以後也只記得你的低價,然後案案都
08/17 03:34, 12F

08/17 03:35, , 13F
低到要哭,但這價碼是你自己接受的~
08/17 03:35, 13F

08/17 03:39, , 14F
大家有機會可以上Proz看一下老美價碼多少,甚至登錄
08/17 03:39, 14F

08/17 03:39, , 15F
看看那裏接不接的到新案子
08/17 03:39, 15F
文章代碼(AID): #1CQK-Ecu (translator)
文章代碼(AID): #1CQK-Ecu (translator)