Re: [譯者] 史丹佛大學經濟系畢業的美籍譯者 中翻英

看板translator (翻譯接案)作者 (Law and Public Health)時間12年前 (2013/07/17 21:44), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
相隔超過半年看這個板,赫然發現凱揚的發文,想當然耳,一定要推薦一下。 我必須先聲明,能請到他翻譯是件可遇不可求的事,再加上剛剛看到他的自介, 發現他要回美國了,我想往後要有機會請到他翻譯應該是難上加難了;這時就 只能相當無奈自己手邊沒有project可以請他翻譯了。  我大致可以歸納三點凱揚的優點:  第一、他是美國人,以英文為母語的native speaker,英文寫作能力自然不在話下。        但重點是他中文造詣簡直讓我這個台灣人感到慚愧;印象最深的就是當初中文    修辭錯誤,凱揚不僅替我自動修正,還特別向我解釋,並提供修正憑據(還記得    是一句出自朱熹所說的話。)        我想兼具令人驚嘆的英文與中文造詣,是凱揚在翻譯上最為人稱道的地方。 第二、Stanford經濟系畢業所培養出來的邏輯能力。     鑒於從小所養成的寫作壞習慣,我文章內容常常會出現排比句型,    這點其實有損文章的邏輯性,而有失專業。而透過凱揚的翻譯,中文的迂迴    感都在英文中不復見,翻譯內容更具邏輯,大大替原文加分。    這點是我受惠於凱揚最大的地方。 第三、效率與守時。 我想這點是基本,應該不必贅述。    只是想強調凱揚這位譯者是非常值得信任的。 把凱揚推薦給各位,純粹是憑藉我在今年初請他翻譯某個project的個人經驗, 我想這也是這個板存在的目的。 哈,不過最令人遺憾的是,沒想到凱揚要離開台灣了啊......那我以後有新的project 怎麼辦? XD  請手邊正好有project的各位敬請把握機會啊! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.70.11.63

07/23 10:35, , 1F
請照格式發文,以利收錄精華
07/23 10:35, 1F
文章代碼(AID): #1Hvf_1FF (translator)
文章代碼(AID): #1Hvf_1FF (translator)