[討論] 有人知道gengo這網站嗎?

看板translator (翻譯接案)作者 (趣)時間12年前 (2013/08/29 22:56), 編輯推噓4(409)
留言13則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
如題,各位板大有人知道gengo這網站嗎? http://gengo.com/ 是一個讓譯者可以透過網路接案的網站, 當初想說或許不無小補,就登錄成為了日->中(繁體)的譯者, 結果日->中(繁體)極少,根本接不到。 由於這個網站的譯者分為standard和pro兩級, 可以靠進行試譯考試升級, 因此我想是否是因為當初只考了standard級,才會都沒案件, 前陣子又進行了pro級的試翻。 試翻內容大抵就是樂天網站的理念簡介一類,我覺得不算特別難, 自信滿滿地提出後,在今天收到結果說:不合格。 好吧,假如真的程度不到也就算了, 但看到負責批閱的所謂「pro的native譯者」的comment實在不禁氣結: 第一段翻譯請參考:我們在成立樂天市場之際、所考量的是並非由「對網絡架 構精通的人來做生意(商業行為)」、首要而是以「創造讓精通做生意的人也 能輕鬆簡單的開店」、在網路上設置交易平台為目標。接著,提供給開店的商 家們以下三項服務:系統、流量、Know-How(技術)、並提供線上買家享受購 物的樂趣。 能翻出這種標點符號亂用、文法亂七八糟又一堆夾注號註解的, 是所謂的「pro的native譯者」嗎? 對於自己的翻譯是交由這種程度的人「批閱」一事感到可笑, 又難免陰謀論地想著, 或許是因為日->中(繁體)的案件實在太少, 所以這些所謂的「pro的native譯者」為了減少競爭對手而乾脆都給不合格? 但為了避免落入自以為是的窠臼,還是上來板上問問諸位前輩的意見: (google過了找不到太多對這網站的評論) 有前輩知道這個網站,或者是這個網站的譯者嗎? 對於上面所謂「pro的native譯者」所給的comment又有什麼看法呢? 題外話: 從2011年登陸這網站成為standard級譯者至今, 我只接到過一件報酬大約350新台幣的案子。 --    坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且漣猗。      不稼不穡,胡取禾三百廛兮? 不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?                      彼君子兮!不素餐兮!                             ──《詩‧魏風‧伐檀》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.218.38

08/30 00:28, , 1F
我一個朋友似乎有接了一些
08/30 00:28, 1F

08/30 01:40, , 2F
我也有考試,也是不合格,然後comment是空白
08/30 01:40, 2F

08/30 01:40, , 3F
很難不聯想到陰謀論= =
08/30 01:40, 3F

08/30 05:01, , 4F
我也有做過測試 結果也是不合格 還說我翻的錯誤很多
08/30 05:01, 4F

08/30 05:03, , 5F
害我超難過的 後來想想反正錢也不多 就不去理它了
08/30 05:03, 5F

08/30 09:40, , 6F
這種類似的人工平臺媒合案件 人人可註冊 人人可搶案
08/30 09:40, 6F

08/30 09:44, , 8F
謠言八卦很多 慢慢看 有人是說他沒足夠的高階客戶 都是
08/30 09:44, 8F

08/30 09:48, , 9F
利用便宜的譯者維持競爭力 因此也沒啥高預算的安源 所以把
08/30 09:48, 9F

08/30 09:49, , 10F
大多數譯者定在Standard level... 對譯者來說 這種平臺
08/30 09:49, 10F

08/30 09:51, , 11F
與PM互動太少 競爭者太多 也無助培養長期穩定的合作關係
08/30 09:51, 11F

08/30 09:52, , 12F
案源 打錯字
08/30 09:52, 12F

09/07 20:09, , 13F
之前考了中>英也不合格
09/07 20:09, 13F
文章代碼(AID): #1I7s4DJu (translator)
文章代碼(AID): #1I7s4DJu (translator)