[討論] 有人知道gengo這網站嗎?
如題,各位板大有人知道gengo這網站嗎?
http://gengo.com/
是一個讓譯者可以透過網路接案的網站,
當初想說或許不無小補,就登錄成為了日->中(繁體)的譯者,
結果日->中(繁體)極少,根本接不到。
由於這個網站的譯者分為standard和pro兩級,
可以靠進行試譯考試升級,
因此我想是否是因為當初只考了standard級,才會都沒案件,
前陣子又進行了pro級的試翻。
試翻內容大抵就是樂天網站的理念簡介一類,我覺得不算特別難,
自信滿滿地提出後,在今天收到結果說:不合格。
好吧,假如真的程度不到也就算了,
但看到負責批閱的所謂「pro的native譯者」的comment實在不禁氣結:
第一段翻譯請參考:我們在成立樂天市場之際、所考量的是並非由「對網絡架
構精通的人來做生意(商業行為)」、首要而是以「創造讓精通做生意的人也
能輕鬆簡單的開店」、在網路上設置交易平台為目標。接著,提供給開店的商
家們以下三項服務:系統、流量、Know-How(技術)、並提供線上買家享受購
物的樂趣。
能翻出這種標點符號亂用、文法亂七八糟又一堆夾注號註解的,
是所謂的「pro的native譯者」嗎?
對於自己的翻譯是交由這種程度的人「批閱」一事感到可笑,
又難免陰謀論地想著,
或許是因為日->中(繁體)的案件實在太少,
所以這些所謂的「pro的native譯者」為了減少競爭對手而乾脆都給不合格?
但為了避免落入自以為是的窠臼,還是上來板上問問諸位前輩的意見:
(google過了找不到太多對這網站的評論)
有前輩知道這個網站,或者是這個網站的譯者嗎?
對於上面所謂「pro的native譯者」所給的comment又有什麼看法呢?
題外話:
從2011年登陸這網站成為standard級譯者至今,
我只接到過一件報酬大約350新台幣的案子。
--
坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且漣猗。
不稼不穡,胡取禾三百廛兮? 不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?
彼君子兮!不素餐兮!
──《詩‧魏風‧伐檀》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.218.38
推
08/30 00:28, , 1F
08/30 00:28, 1F
推
08/30 01:40, , 2F
08/30 01:40, 2F
→
08/30 01:40, , 3F
08/30 01:40, 3F
→
08/30 05:01, , 4F
08/30 05:01, 4F
→
08/30 05:03, , 5F
08/30 05:03, 5F
推
08/30 09:40, , 6F
08/30 09:40, 6F
→
08/30 09:42, , 7F
08/30 09:42, 7F
→
08/30 09:44, , 8F
08/30 09:44, 8F
→
08/30 09:48, , 9F
08/30 09:48, 9F
→
08/30 09:49, , 10F
08/30 09:49, 10F
→
08/30 09:51, , 11F
08/30 09:51, 11F
→
08/30 09:52, , 12F
08/30 09:52, 12F
推
09/07 20:09, , 13F
09/07 20:09, 13F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
26
58