Re: [討論] 有人知道gengo這網站嗎?

看板translator (翻譯接案)作者 (彤彤彤)時間12年前 (2013/08/30 02:23), 11年前編輯推噓1(103)
留言4則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《omomuki (趣)》之銘言: : 如題,各位板大有人知道gengo這網站嗎? : http://gengo.com/ : 是一個讓譯者可以透過網路接案的網站, : 當初想說或許不無小補,就登錄成為了日->中(繁體)的譯者, : 結果日->中(繁體)極少,根本接不到。 我也有登錄英->中(繁體)的譯者, 跟您一樣,案子真的非常少又很搶手。 : 由於這個網站的譯者分為standard和pro兩級, : 可以靠進行試譯考試升級, : 因此我想是否是因為當初只考了standard級,才會都沒案件, : 前陣子又進行了pro級的試翻。 我當初跟您有一樣的想法,也做了一樣的事情:參加pro試譯。 試譯真的不算難,由於不限時間(而且當時沒有正職工作,很閒XD), 所以我花了蠻多時間琢磨到滿意才上傳。 : 試翻內容大抵就是樂天網站的理念簡介一類,我覺得不算特別難, : 自信滿滿地提出後,在今天收到結果說:不合格。 等了好久,最後收到結果也是不合格, feedback 中表示 "Various major errors have been found." 還有 "Please take some time to develop your language and translation skills." 至於major errors是什麼,卻講的很籠統。 : 好吧,假如真的程度不到也就算了, : 但看到負責批閱的所謂「pro的native譯者」的comment實在不禁氣結: : 第一段翻譯請參考:我們在成立樂天市場之際、所考量的是並非由「對網絡架 : 構精通的人來做生意(商業行為)」、首要而是以「創造讓精通做生意的人也 : 能輕鬆簡單的開店」、在網路上設置交易平台為目標。接著,提供給開店的商 : 家們以下三項服務:系統、流量、Know-How(技術)、並提供線上買家享受購 : 物的樂趣。 : 我註冊一年多以來,只搶到過兩個案子。 看了feedback,我真的覺得部分類型的翻譯很主觀阿...... 對於某些comments,我也是感到有些難理解,不過評分都算蠻高的。 例如: 敝校->本校 : 能翻出這種標點符號亂用、文法亂七八糟又一堆夾注號註解的, : 是所謂的「pro的native譯者」嗎? : 對於自己的翻譯是交由這種程度的人「批閱」一事感到可笑, : 又難免陰謀論地想著, : 或許是因為日->中(繁體)的案件實在太少, : 所以這些所謂的「pro的native譯者」為了減少競爭對手而乾脆都給不合格? 我不知道日->繁中的案件多不多, 可是我相信中英互譯的案件一定超多XD 有時候我也很好奇究竟幕後的批閱者到底是誰,哈哈。 之前我對於被gengo reject翻譯的事蠻耿耿於懷的, 曾經也想過來po文詢問這個網站的事,不過後來找到工作就忘記了XD : 但為了避免落入自以為是的窠臼,還是上來板上問問諸位前輩的意見: : (google過了找不到太多對這網站的評論) : 有前輩知道這個網站,或者是這個網站的譯者嗎? : 對於上面所謂「pro的native譯者」所給的comment又有什麼看法呢? : 題外話: : 從2011年登陸這網站成為standard級譯者至今, : 我只接到過一件報酬大約350新台幣的案子。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.82.133 ※ 編輯: krystal97 來自: 114.40.82.133 (08/30 02:25)

08/30 09:55, , 1F
其實評別人的翻譯 應該就主要翻錯或文法錯的地方來打分數
08/30 09:55, 1F

08/30 09:59, , 2F
而非針對譯者個人風格評分 除非在測試時有特別要求
08/30 09:59, 2F

08/30 10:12, , 3F
像是TM庫或instruction有指定使用方法 不過我想這類型的
08/30 10:12, 3F

08/30 10:12, , 4F
網站應該沒有...
08/30 10:12, 4F
這個網站的評閱似乎是取決於少數的評譯員, 有一些comments蠻主觀的...... 謝謝k前輩的回應,常常從您的推文和回文學到許多:) ※ 編輯: krystal97 (114.35.247.160), 08/11/2014 08:34:37
文章代碼(AID): #1I7v6U0Q (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1I7v6U0Q (translator)